谷歌翻譯將我是一個地平論者翻成我是個瘋子!

2020-12-04 太平洋電腦網

PConline資訊】據報導,目前仍有一小部分頑固的「地平論者」認為我們的星球實際上是平坦的。近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。

Reddit r/funny討論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯將「我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)」從英文翻譯成法文時,它會以「Jesuisunfou」的結果出現。而當再把這句話翻譯成英文時,用戶會得到「我是個瘋子(I'macrazyperson)的結果」。谷歌翻譯對單個詞的翻譯沒有任何問題。它變成「flat」翻成法語「plat」,「Earth」翻成「terre」。

到目前為止,似乎法語可能是唯一一個具有這種極端變化的語言。如果將「Iamaflat-Earther」翻成西班牙語,會得到「Soyunterreroplano」的結果,當再把這句話翻成英文時,谷歌會幫助翻譯成「我是一片平地」("Iamaflatland")。

當翻譯成德語時,則變成了「IchbineinflacherErdenmensch」,再把這句話翻成英文時,又變成了「我是一個來自平坦地球的人」(Iamaflat-Earthhuman")。

谷歌表示,翻譯不是一個復活節彩蛋。谷歌發言人稱:「谷歌翻譯通過從網上獲得的數百萬翻譯例子中的學習模式進行翻譯、不幸的是,其中一些模式會導致不正確的翻譯,錯誤已被報導,我們正在努力解決問題。」

相關焦點

  • 谷哥翻譯隱藏彩蛋,諷刺地平論者都是瘋子
    谷歌為了不要錯過這場辯論,他們現在用微妙的方式來反駁地平論者們。相信大家都使用過谷哥翻譯,一個可以翻譯各國語言的工具。很好玩的是,現在如果你輸入英文「我是地平論者(I'ma flat-earther)」並將這翻譯成法語,那麼會變成法語的「Jesuis un fou」。
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    谷歌翻譯卻表現出了它那不一樣的內容。我們可以從圖片中看到,谷歌翻譯把它翻譯成了安布裡庫沃克。這是一個純屬外國人名字,但是我相信這是蜘蛛的眼睛,從外形就可以看出來。玩過我的世界的玩家一眼就能認出來這是一個什麼生物的外形,但是谷歌翻譯卻翻譯出了驚天動地的變化。
  • 我的世界:谷歌翻譯是一個「渣渣」?MC玩家:這輩子再也不會用
    當然我相信你並不認為谷歌翻譯是一個妖魔鬼怪,因為谷歌翻譯是非常普通的一個翻譯類軟體。但是谷歌翻譯。它是有局限性的,翻譯到專業性的遊戲內容的話,它簡直就像一個神經病。根本無法把內容翻譯好。    指南針在我的世界中屬於一個功能性物品。而且我認為這個作用非常的明顯。但是經過谷歌翻譯之後,它這個功能性的物品卻翻譯成了另外一個讓人匪夷所思的內容。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    谷歌翻譯卻表現出了它那不一樣的內容。我們可以從圖片中看到,谷歌翻譯把它翻譯成了安布裡庫沃克。這是一個純屬外國人名字,但是我相信這是蜘蛛的眼睛,從外形就可以看出來。玩過我的世界的玩家一眼就能認出來這是一個什麼生物的外形,但是谷歌翻譯卻翻譯出了驚天動地的變化。從這張圖片我們就可以清晰地看出來,這是一個蜜蜂的外形。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    可以說,在翻成法文的時候,「谷歌翻譯」完全領會錯了意思。然而,每一個人類讀者都能正確理解這段話的言外之意。接下來,我自己把這段話翻成了法文,正確表達了全部意思。以下是我的法文版本:Chez eux, ils ont tout en double.
  • 讀幽默小故事學英語:我只是個半瘋子
    翻譯:納斯瑞丁將兩大框葡萄放在他的毛驢背上,趕著驢向市場去。中午時,天氣很炎熱,他在一棵大樹的樹蔭下停了下來。那裡還有幾個人,他們都帶著毛驢並馱著一筐筐葡萄。吃完中午飯,這些人都睡覺了。過了一會兒,納斯瑞丁就開始從別人筐裡拿葡萄往自己筐裡放。Suddenly one of the men woke up and saw him .
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    不吃這套這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?
  • 我算不算個多肉瘋子?我要努力養到生命盡頭!
    又過了五個月,本來打算就安心把肉養好,多肉植物百科投稿的多的是,不缺養肉土豪和大神,我這非土豪,非寫作能手,何必湊熱鬧?但是,我有點不甘心,因為經歷了一年五個月的光陰,我的養肉成長速度,我那些多肉美的程度,可能不比養了幾年的差,我覺得我算是個肉瘋子——為了給多肉更好的環境,我沒有停止過折騰。
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    筆者體驗比對後發現,對外語很差的人來說,翻譯軟體確實是出境遊的好幫手,但只能應對簡單的短句翻譯,準確性不高,複雜交流完全無法勝任。因此,想靠小小翻譯軟體走天下的人,美夢還難以成真。  出境遊火,翻譯軟體受追捧  「天啊,沒想到連我學的那麼稀有的語種都有!」剛剛下載了谷歌翻譯的泰米爾語專業畢業生張琪頗為驚訝。
  • 谷歌翻譯改版設計的3個用戶體驗要點
    本文是我作者從重新設計谷歌翻譯網站中總結出來的一些經驗,一起來看看~上個月,經過漫長的過程,我們推出了一個新版本的谷歌翻譯網站,它有了響應式布局和一個潮流的材質界面。谷歌翻譯的響應式新網站考慮到谷歌翻譯在全球的流行,我們知道我們必須為改變厭惡做好準備。關於這個話題有很多很棒的文章,這些文章為最小化厭惡變化的反應提供了策略。
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    原標題:如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文? 對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    3 年前,DeepL剛出現在大眾視野的時候就已經吸引到了不少目光,DeepL執行長Gereon Frahling曾表示,DeepL的目標不止於翻譯任務,神經網絡將從理解文本開始,開啟更多可能。我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。
  • 薩爾瓦多·達利丨我與瘋子的唯一區別在於,我沒瘋!
    在超現實主義畫家薩爾瓦多·達利身上,你常常能捕捉到童年給他留下的印記:在他的畫作《偉大的自慰者》中,被幻化成臉龐的礁石來源於Cadaques 海邊。童年時,他曾多次和家人去那片海灘遊玩。而畫面左下角佇立的小人,則影射了他孤身一人的時光。還有《記憶的永恆》中密密麻麻的螞蟻,小時候的他曾目睹螞蟻啃食奄奄一息的蝙蝠。
  • 翻譯界的重大突破!作為一個翻譯,此刻我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮和恐懼!
    對此,網友們都炸了,特別是學翻譯的小夥伴們:@猞猁與兔猻作為一個翻譯,看到這個新聞的此時此刻,我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼昨天(9月28日),谷歌 Research Blog 發布文章對該研究進行了介紹,還宣布將 GNMT 投入到了非常困難的漢語-英語語言的翻譯生產中,引起了業內的極大的關注。
  • "夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。 硬傷多,翻不出伏筆 仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • BAT、谷歌、Facebook都在搞的神經機器翻譯,真的就地表最強了嗎?
    回想去年,谷歌在中英翻譯系統上部署了GNWT——谷歌神經機器翻譯之後,當時網上有一句廣為流傳的話:「作為翻譯,看到這個新聞的時候,我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼。」怎麼樣?是不是感受到了深深的絕望?但是先讓咱們的小情緒平靜一下。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    他比較了兩個版本的《偉大的蓋茨比》(一個 1957 年 Takashi Nozaki 的版本,一個是 Haruki Murakami 近期的修訂版本)中的幾個句子,選擇了谷歌翻譯能夠翻譯的句子。他後來對我解釋道,Haruki Murakami 的翻譯非常優美,但顯然是 Murakami 風格的。谷歌翻譯後的日文儘管有點小小的不自然,但是,讀起來感覺更加易懂(transparent)。
  • 「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?
    「我將無我,不負人民。」 近日,國家主席習近平在對義大利進行國事訪問期間說的這句話,引發各界人士熱烈反響。 據人民日報報導,22日下午,習近平在羅馬會見義大利眾議長菲科。 臨近結束時,菲科突然拋出了一個問題:「您當選中國國家主席的時候,是一種什麼樣的心情?」
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。