Three weeks on, the shipwreck survivors were in the heart of the Desolate Region.
三周後,海難倖存者們進入荒涼海域腹地
And in deep despair.
萬念俱灰
In the boat's log, one of the survivors wrote, "The violence of raving thirst" has no parallel in the catalogue of human calamities."
在航海日記裡 一位倖存者寫道"人世間最慘烈的苦難,莫過於極度的乾渴折磨"
They had almost run out of rations, and despite being experienced sailors, failed to catch a single fish.
物資幾近耗竭,儘管航海經驗豐富,他們仍無法捕到一條魚
But there are pockets of richness in the South Pacific.
但南太平洋中也有富足之地
One was well known to the crew of the Essex and would have been in their reach, but for the prevailing winds.
艾薩克斯號的船員便知道其中一處,若非盛行風影響,他們早該抵達
Lying over 700 miles off the coast of South America are the Galapagos Islands.
距離南美洲海岸一千多公裡外便是加拉帕戈斯群島
Unlike the open ocean, the seas surrounding these 100 or so islands are bursting with life, with many creatures you wouldn't expect to find in tropical seas, like these sea lions.
和遠洋海域不同,這百餘座島嶼附近的海域,生機勃勃,甚至有在熱帶海域中並不常見的動物,比如海獅
Despite sitting on the equator, the waters around the Galapagos are cooled by currents flowing all the way from Antarctica.
儘管位於赤道,加拉帕戈斯群島周圍的海水,受來自南極洲的洋流影響十分涼爽
It is this that allows the Galapagos to be home to the world's only tropical penguin.
正因如此,加拉帕戈斯群島成為了 ,唯一位於熱帶的企鵝棲息地
Tropical fish live here, too.
熱帶魚也生活在這裡
Thanks to the nutrients carried by the cool current, there is an abundance of life.
有賴於冷洋流帶來的營養物質,這裡充滿生機