🚇
比如北京的叫做Beijing Subway,
而南方的上海杭州叫做Shanghai/Hangzhou Metro
VS
香港地鐵叫 MTR,
而倫敦的叫 underground。
明明都是地鐵,subway、metro和 underground這個三個單詞有什麼不同呢?
那麼我們就好好掰扯下唄~畢竟是洋文,我們先從國外聊起吧。
Long long ago,具體來說就是在1863年,倫敦建成了世界上第一條地鐵,往返於Farringdon和國王十字車站(King's Cross)之間。
當時的宣傳海報是這樣的⬇
重點就在於最上方那幾個碩大的單詞——The Metropolitan Underground Railway,國內一般翻譯為「大都會地鐵」。
從這個名稱來看,那時人們對地鐵的認知確實就是underground railway——地下鐵路,這個說法也是一直延續到了今天。
underground/ˌʌn.dəˈɡraʊnd/意思是「在地下(的),隱秘的,秘密的」,意指建在地下的鐵路。但由於這個詞比較長,口語中人們更常用 the tube /tʃuːb/ (管子的意思)。因為在倫敦的地鐵當時看上去就像根大管子。
metro 表示地鐵,尤其指法國的地鐵。
其實 metro 一詞就源於法語單詞 métro,它是作為地鐵的口語化表達,完整說法是 metropolitan railroad / railway,從字面上看就是:城市裡的鐵路,來自於法語 chemin de fer métropolitain。
後來簡稱為métro,被英語吸收後就寫成了metro。相對而言,metro在世界範圍內會更通用一些,很多國家的大城市地鐵都用metro。
我們國內熟悉的subway[ˈsʌbweɪ]在美式英語中是最常見的,美國人常用,Subway中的sub表示的意思是在……下面,地下的道路即地鐵。
而美式與英式稱呼之所以不同,還有這樣一段歷史淵源:
美國的第一條地鐵並不是在紐約或是華盛頓,而是於1897年在波士頓通車。那時美國人民的民族自豪感正處於巔峰狀態,所以為了和英國徹底區分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地鐵。
這裡要注意的是,在英式英語裡確實也有 subway的用法,但意思並不是地鐵,而是地下通道!
subway 在英式英語中指「行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道」,即「地下通道」,而非地鐵。它還有一個同義詞叫 underpass 英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
總的來說,雖然世界範圍內地鐵的英文沒有一個統一的說法,但大致上我們理解為:美國用subway;英國用underground;在法語國家以及多數其它地區用 metro。比如日本的地鐵,由東京兩家地鐵公司運營的,分別稱為Tokyo Metro和Toei Subway.
我們國內,北京是在1969年10月1日開通運行地鐵,是國內第一個開設地鐵的城市,選取subway可能也是和當時的國際環境有關。
後來隨著廣州、上海等其他城市也開通地鐵,一些歐洲鐵路集團進行投資,也就採用了歐洲慣用的metro。
而香港地鐵叫做Mass Transit Railway(大眾運輸鐵路),簡稱是MTR。
站臺:platform
地鐵路線圖:line map
安全線:safety line
月臺空隙/站臺空隙:gap
車站入口:station entrance
電動扶梯:escalator
出口:exit
入口:entrance
軌道:track
地下通道:underpass
互換/交換/換乘:interchange
素材來源:網絡,侵刪