相信很多人都知道,以前拍照片都要用膠捲,而讓膠捲顯影的方法就是在暗房裡「洗照片」,那麼你知道「洗照片」用英語怎麼說嗎?
可能有的人比較直接脫口而出:「wash photos」,但這不是正確的表達。
wash是"洗"沒有錯,但它是用水洗,主要是以清潔為目的,和我們今天要說的「洗照片」那可是天差地別,你要是對外國人說了wash photos,沒準人家以為你要把照片都給毀了呢!
正確的表達是:develop photos,即衝洗膠捲為照片
develop在這裡是"使…顯影"的意思,"洗照片"就是讓膠捲顯影。比如:We developed some old negatives from my parents' wedding day.我們衝洗了一些父母結婚那天拍的照片。
我們過去的照片都是用「膠捲」拍攝的,膠捲的英文是「film」(它也是電影的意思,大家對它都不陌生),所以你也可以說:Could you develop the film for me, please?可以給我衝一下膠捲嗎?
當然,現在隨著科技的發展,已經很少使用到膠捲式的相機來拍照了,取而代之的是數碼照片的方式,這種照片一般就是列印出來的,所以列印數碼照片可以翻譯為:print photos.
print動詞是「列印」的意思,photo=picture都是「照片」。比如:I want to have these pictures printed.我想列印這些照片。
注意:
你也可以直接在有上下文語境的情況下,用print來表示列印完成的照片:
A:How did the pictures out?照片效果怎麼樣?B:These are good prints.這些拍得不錯。
自拍照;打開手機的前置攝像頭,就可以拍下一張美美的自拍,take a selfie就是我們所說的「自拍」。
大頭照;咱們的證件照基本上都是用的這種大頭照head shot.
Profile photo/ Profile picture:
頭像;我們在社交網絡上免不了要用一個頭像代表自己的形象,profile表示你的檔案檔案上面的照片,當然就是所謂的頭像啦。
my photo= a photo of mine:
表示「屬於我的照片,歸我所有」。強調我是照片的擁有者,但照片上拍攝的卻不一定是我本人,還有可能是風景、其他的人或事物。
強調的是「照片上有我」,但這張照片不一定是我的。比如朋友手上有我和她的合影,雖然照片上有我,但照片歸她所有。
強調照片上只拍攝了我自己一個人,同樣,有我的照片不一定歸我所有,比如我把自己的照片送給了朋友。
A: Excuse me? Could you take a photo of me, please?打擾了,能幫我拍張照片嗎?
當然可以。
A: Thanks. You can just press the button here.謝謝,按這個按鈕就可以了。
B: Alright. Um,the light isn't that great from this angle. Should I use flash?好的。額,這個角度光線不是很好。要用閃光燈嗎?
A.Okay. How about you stand over there?好吧。要不你站在那邊怎麼樣?
B: All right,ready?One…two…three. Okay, wanna take a look?好的,準備好了嗎?一、二、三。拍好了,你來看一下?