最近一個星期,除了新冠肺炎之外,有一件事在美國鬧得沸沸揚揚,相信大家多少也有耳聞,那就是「喬治·弗洛伊德(George Floyd)事件」。
上面圖片左邊的黑人男子即為喬治·弗洛伊德(George Floyd),這起發生於2020年5月25日的悲劇,最初源於死者弗洛伊德在當地一家食品店買東西時,使用了一張20美元的假幣。店主在發現鈔票有問題後,撥打了美國的911報警電話,之後弗洛伊德便和警察陷入了糾纏,最終導致了悲劇的發生。右圖白人警察德雷克沙文「膝蓋鎖喉」的暴力執法導致了喬治·弗洛伊德的死亡,這一事件也點燃了美國黑人群體的怒火,儘管與事件關聯的4名警員在當地時間周二被解僱。但仍然激起了極大的怨憤,上萬民眾聚集在弗洛伊德的死亡地點進行大型示威活動。喬治的死,引發了該地區歷史上最大規模的騷亂,而這次騷亂已經蔓延到全美國,有人甚至趁亂搶劫超市,縱火焚燒汽車建築。
當然,我們這裡是英語學習的公眾號,就不過多討論這個事件。我選取了一些媒體的報導作為精讀素材,看看我們能從中學習到哪些語言點。
Cities witnessed another night of protests despite widespread curfews as sporadic unrest continued across the US one week after George Floyd’s death, which autopsies on Monday ruled was a homicide.
儘管實施了大範圍的宵禁,在喬治·弗洛伊德(George Floyd)逝世一周後(在周一的屍檢中被判定為他殺),美國各地仍然有少量的騷亂持續發生,多座城市將迎來另一晚的抗議活動。
我們來看看這個句子的主幹部分:
Cities witnessed another night of protests despite widespread curfews
widespread 指「廣泛傳播的」「分布廣的」,後面接「curfews」則指「大範圍的宵禁」。despite widespread curfews這一部分則可理解為:「儘管實施了大範圍的宵禁」 。在英語原句中省略了動詞「實施」,這也符合了簡明英語的原則,省略了不必要的動詞,因為在讀到curfew已經默認知道了「實施了宵禁」,所以可以省去動詞。
我們可以用這個思路嘗試造一個句子:
儘管經濟在下滑,我們還是對就業保持樂觀。
We are still optimistic about the job despite a slowdown economy.
我們看回句子的上半部分:Cities witnessed another night of protests
witness表示:當場看到,目擊,而前面主語為cities(城市),整個句子直譯為「多個城市目擊了另一晚的抗議」。目擊這個動作本應該是人才能做出的,而這裡把city作為主語,實際上是witness的靈活的用法,「目擊」其實就是表示事情「發生了」,所以這裡是表示「抗議活動在多個城市發生了」。
我們試著造句:
紐約證券交易所經歷了新一輪的暴跌。
NYSE witnessed another round of plunge.
不僅僅可以把發生的地點(where)作為主語,發生的時間(when)也可以作為主語,例如:
the 1980s witnessed an unprecedented increase in the scope of the electronic media.20世紀80年代, 電子傳媒得到了空前的發展。
witness也可以用see來代替,同樣是表示「發生了,經歷了」 這一表達可以在寫作中使用來增加表達的多樣性。比如說當我們想表達:失業率在今年大幅下降。一般我們會說:The unemployment rate declind sharply in this year.
那我們可以用see來表達:This year saw/witnessed a sharp decline in unemployment rate.
----
as sporadic unrest continued across the US one week after George Floyd’s death, which autopsies on Monday ruled was a homicide.
句子的後半部分作為伴隨狀語,交待了事情發生的背景。
as表示「隨著的發生」,sporadic unrest則表示「零星發生的騷亂」,那整句話可以理解為:在弗洛伊德死後,美國各地仍然有零星的騷亂持續發生。最後作者用了一個非限制性定語從句which....對弗洛伊德的死亡進行了補充:在周一的屍檢中判定為他殺。
說起sporadic,要注意分辨幾個表示「偶爾,零星發生」的近義詞:occasional, infrequent,scattered,sporadic
occasional表示「偶爾的,偶然的」,它所強調的是不固定間隔的發生,而且含有「會重新,反覆發生」之意,例如:make occasional trips to a museum(偶爾去一趟博物館); to attend an occasional cocktail party.
而infrequent則表示發生的間隔較長的「不常發生的」,而且沒有會重新,反覆發生之意。
scattered和sporadic的都意味著在空間或時間上以不規則或隨機的模式發生。scattered強調的是一個群體的一部分,但彼此之間存在較大的不平等空間,例如:scattered homesteads on the sheep-grazing plains (散布在牧羊平原上的農莊)scattered applause from a bored audience(無聊的觀眾們響起的稀稀落落的喝彩)。 另一方面,sporadic描述的是零星發生在不同的時候,很少或幾乎沒有連續性。 例如:sporadic sniper fire from roof-tops(屋頂響起的零星的狙擊槍開火聲)。
感謝您的閱讀!
喜歡學單詞的同學歡迎掃碼關注公眾號「每日學詞」,每天學習一個英語單詞,從今天開始打卡吧~