雙語精讀:從喬治·弗洛伊德(George Floyd)事件中學幾個地道表達

2021-02-28 小G帶你讀外刊

最近一個星期,除了新冠肺炎之外,有一件事在美國鬧得沸沸揚揚,相信大家多少也有耳聞,那就是「喬治·弗洛伊德(George Floyd)事件」。

上面圖片左邊的黑人男子即為喬治·弗洛伊德(George Floyd),這起發生於2020年5月25日的悲劇,最初源於死者弗洛伊德在當地一家食品店買東西時,使用了一張20美元的假幣。店主在發現鈔票有問題後,撥打了美國的911報警電話,之後弗洛伊德便和警察陷入了糾纏,最終導致了悲劇的發生。右圖白人警察德雷克沙文「膝蓋鎖喉」的暴力執法導致了喬治·弗洛伊德的死亡,這一事件也點燃了美國黑人群體的怒火,儘管與事件關聯的4名警員在當地時間周二被解僱。但仍然激起了極大的怨憤,上萬民眾聚集在弗洛伊德的死亡地點進行大型示威活動。喬治的死,引發了該地區歷史上最大規模的騷亂,而這次騷亂已經蔓延到全美國,有人甚至趁亂搶劫超市,縱火焚燒汽車建築。

當然,我們這裡是英語學習的公眾號,就不過多討論這個事件。我選取了一些媒體的報導作為精讀素材,看看我們能從中學習到哪些語言點。

Cities witnessed another night of protests despite widespread curfews as sporadic unrest continued across the US one week after George Floyd’s death, which autopsies on Monday ruled was a homicide.

儘管實施了大範圍的宵禁,在喬治·弗洛伊德(George Floyd)逝世一周後(在周一的屍檢中被判定為他殺),美國各地仍然有少量的騷亂持續發生,多座城市將迎來另一晚的抗議活動。

我們來看看這個句子的主幹部分:

Cities witnessed another night of protests despite widespread curfews


widespread 指「廣泛傳播的」「分布廣的」,後面接「curfews」則指「大範圍的宵禁」。despite widespread curfews這一部分則可理解為:「儘管實施了大範圍的宵禁」 。在英語原句中省略了動詞「實施」,這也符合了簡明英語的原則,省略了不必要的動詞,因為在讀到curfew已經默認知道了「實施了宵禁」,所以可以省去動詞。

我們可以用這個思路嘗試造一個句子:

儘管經濟在下滑,我們還是對就業保持樂觀。

We are still optimistic about the job despite a slowdown economy.

我們看回句子的上半部分:Cities witnessed another night of protests

witness表示:當場看到,目擊,而前面主語為cities(城市),整個句子直譯為「多個城市目擊了另一晚的抗議」。目擊這個動作本應該是人才能做出的,而這裡把city作為主語,實際上是witness的靈活的用法,「目擊」其實就是表示事情「發生了」,所以這裡是表示「抗議活動在多個城市發生了」。

我們試著造句:

紐約證券交易所經歷了新一輪的暴跌。

NYSE witnessed another round of plunge.

不僅僅可以把發生的地點(where)作為主語,發生的時間(when)也可以作為主語,例如:

the 1980s witnessed an unprecedented increase in the scope of the electronic media.20世紀80年代, 電子傳媒得到了空前的發展。

witness也可以用see來代替,同樣是表示「發生了,經歷了」 這一表達可以在寫作中使用來增加表達的多樣性。比如說當我們想表達:失業率在今年大幅下降。一般我們會說:The unemployment rate declind sharply in this year.

那我們可以用see來表達:This year saw/witnessed a sharp decline in unemployment rate.

----

as sporadic unrest continued across the US one week after George Floyd’s death, which autopsies on Monday ruled was a homicide.

句子的後半部分作為伴隨狀語,交待了事情發生的背景。


as表示「隨著的發生」,sporadic unrest則表示「零星發生的騷亂」,那整句話可以理解為:在弗洛伊德死後,美國各地仍然有零星的騷亂持續發生。最後作者用了一個非限制性定語從句which....對弗洛伊德的死亡進行了補充:在周一的屍檢中判定為他殺。

說起sporadic,要注意分辨幾個表示「偶爾,零星發生」的近義詞:occasional, infrequent,scattered,sporadic

occasional表示「偶爾的,偶然的」,它所強調的是不固定間隔的發生,而且含有「會重新,反覆發生」之意,例如:make occasional trips to a museum(偶爾去一趟博物館); to attend an occasional cocktail party.

infrequent則表示發生的間隔較長的「不常發生的」,而且沒有會重新,反覆發生之意。

scatteredsporadic的都意味著在空間或時間上以不規則或隨機的模式發生。scattered強調的是一個群體的一部分,但彼此之間存在較大的不平等空間,例如:scattered homesteads on the sheep-grazing plains (散布在牧羊平原上的農莊)scattered applause from a bored audience(無聊的觀眾們響起的稀稀落落的喝彩)。 另一方面,sporadic描述的是零星發生在不同的時候,很少或幾乎沒有連續性。 例如:sporadic sniper fire from roof-tops(屋頂響起的零星的狙擊槍開火聲)。


感謝您的閱讀!

喜歡學單詞的同學歡迎掃碼關注公眾號「每日學詞」,每天學習一個英語單詞,從今天開始打卡吧~

相關焦點

  • 當我們在談論George Floyd事件,我們在說什麼?
    而5月25日發生的喬治弗洛伊德事件,隨之引起的美國各地暴亂,又成為了大家最關心的熱點話題。作為身處美國的留學生,從親眼目睹各個海報欄上張貼的「Freedom」字樣,到看到各種打砸搶的圖片,我開始思考,這件事情發生的根源是什麼?是種族問題?是因疫情而導致人們對於社會和就業的不滿?
  • BBC地道表達 | 「鬱悶」英語要怎麼說?95
    歡迎在留言區嘗試翻譯文中的例句哦~-END-猜 | 你喜歡BBC地道表達 | Put someone on the map 「出名」還可以醬紫說94BBC地道表達 | 別誤會,a knees-up和膝蓋沒啥關係!
  • 讀外刊學英語:零工經濟-精讀筆記03
    本篇精讀文段選自經濟學人「April 4th 2020」。點擊藍色字回看本期「零工經濟」精讀文段:讀報刊學英語:零工經濟讀報刊學英語:零工經濟-精讀筆記01讀外刊學英語:零工經濟-精讀筆記02The epidemic could result in even more migrant workers
  • 維州新增11例病例 | George Floyd事件警察被控謀殺 | 莫裡森:港版《國安法》違背「一國兩制」..今日熱點一篇看完
    ——革命尚未成功2莫裡森:港版《國安法》違背「一國兩制」澳洲總理莫裡森表示港版《國安法》明顯偏離了「一國兩制」原則但不會因此而制裁中國官員「這不是我們正在考慮的事情澳洲通過外交方式表達了我們對此事的觀點
  • 戰鬥民族的禁藥雞尾酒|經濟學人英文精讀
    這也是最近的最熱的事件之一,普京也承諾會開除所有調查報告中提到的所有官員。《經濟學人》這兩段文字既高度概括了此事件,又用靈動、精到、地道的文字進行描繪和點評,值得鑽啃、背誦、內化。通讀首先先把文章的精華摘錄進行通讀,重點關注加粗的部分,沒有完全理解不要緊,後面我們將進行講解。
  • 精讀課程 | 每天一篇精讀和語音講解,只需1元錢!
    因此espresso(經濟學人早報)沒有更新,臨時換做課程介紹~每天一篇經濟學人精讀課程設計的初衷就是「讀懂經濟學人,享受純粹閱讀,提升閱讀能力」。每天一篇,培養持續性閱讀習慣,在潛移默化中收穫成長。不管是對於要應對考研、雅思託福、專四專八等各種考試的童鞋們,還是工作需要以及日常英語愛好者,《經濟學人》都是灰常優質的學習材料(點擊菜單欄TE科普了解更多)。
  • 經濟學人精讀:高考延期!趁著年輕,好好追夢 | 外刊雙語
    今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」帶大家看看經濟學人上是怎麼說的:原文:Children usually rejoice in a break from school, assuming it will be a chance to slack off.
  • 紐約時報雙語:家暴問題在全球範圍內這麼嚴重?| 外刊精讀
    如今,人們的整體素質提高了很多,但是還是會出現家庭暴力事件,尤其是男性對女性的家暴。11月25日是國際反家暴日,女生們請記住家暴只有零次和無數次,千萬千萬別相信他們虛情假意的道歉說只此一次。更多的話就不說了,看到這種新聞真的很氣憤。今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享一篇紐約時報上關於家暴的文章,原文和譯文均摘自紐約時報。
  • 雙語完整版:「人人影視字幕組」,涼了 | 經濟學人精讀
    接下來我們看看全文,做了大概的單詞解析和難點解析,在公眾號「高齋外刊雙語精讀」上分享給大家看看。英文是完整版的,不過有一句不適合發這裡,就刪掉了。時間倉促,有不足之處,大家多包涵!固定表達:pirated versions表示「盜版」。7. subtitles:表示「字幕」,通常用複數。8.
  • 重磅消息:新加坡加拿大國際學校(CIS)雙語班開至中學階段,精英雙語數學課程吸引眼球!
    最近聽到CIS家長在討論,關於加拿大國際學校將在中學階段開設雙語課程的消息。請問,這則消息屬實嗎?B : 是的。近期,學校做了一個調查問卷,收集家長對於中學開設雙語課程的意願,結果得到家長非常積極地支持。近幾年,其實很多家長向學校反映,問CIS是否能在中學階段也開設中英雙語課程。
  • 倒計時5小時:熱銷數千套,雙語有聲雜誌《一番日本語》,日語學習必讀,給你聽說讀寫全面提升!
    可以幫助我們學習地道的日語知識,體驗日本的文化與社會。《一番日本語》,國內第一有聲日語雜誌,最適合日語學習者閱讀的日語學習類綜合期刑,是目前國內市場上少有的集日語學習、娛樂、資訊為一體的學習類雜誌。文章為中日雙語,並且搭配日文朗讀(日本人標準發音)和標註假名,就算你是日語初級的水平閱讀起來也不會感到困難,了解當下日本文化、時尚潮流、日語備考與學習內容...學到地道的日語,了解有趣、有料、有溫度的真實日本。本次團購為大連理工大學出版社給與粉絲的內部價格且包郵,搶購請長按下方二維碼。
  • 黎巴嫩爆炸事件丨經濟學人精讀
    Economist Espresso對這一事件進行了報導,我們一起來看一下:Lebanon’s president, Michel Aoun, declared three days of national mourning after an explosion in Beirut killed at least 135 people and injured around 5,000.
  • 地道英語 | 「公筷」不要譯成「public chopsticks」,這樣說才地道!
    我們來說說「公筷」的英文表達。可能有的小夥伴會想到public這個詞,雖然public有「公共的」之意,但把「公筷」直接拼湊起來翻譯為public chopsticks,其實是不地道的,老外可能也理解不了。在英文中,關於「公勺」有一個很常用的表達:serving spoon。
  • 純泰語教學,潛移默化用泰語思維,收穫地道的泰語表達
    我們用泰語教學,目的是讓有泰語基礎的同學們得到受用,雖然這套教材上的詞彙您都學會了,但是觀看教學內容可以練聽力和學會地道的表達方式,觀看這些基礎的泰語教學視頻,不會浪費您的時間。而零基礎的同學們,教材上都有漢字提示和附帶錄音CD,你們在利用教材自學相應內容後,馬上可以觀看教學視頻,潛移默化,一定可以快速掌握泰語。
  • 英國媒體用這個詞表示「攤販」,地道又有趣!
    關於「地攤」、「攤主」等英語翻譯,國內一直眾說紛紜,今天從《經濟學人》這篇文章中終於看到一些地道表達。PS:這篇文章裡選段的外刊精讀將出現在我的「侃侃外刊精讀課」第54課,特此向大家推薦次課: 點擊免費聽侃侃老師外刊精讀課!
  • 地道英語:Down in the dumps 一個表達「情緒低落」的地道說法
    看視頻,學習一個表示「心情低落」的地道說法。NeilHello, I'm Neil… but where is Feifei? Feifei… sorry I'm late! 咱們該錄《地道英語》了吧?
  • [精讀電臺]「看」原來有這麼多種翻譯方法,你不知道的narrow, lean, fuel的地道用法!
    來口譯殿堂,聽同傳聊「翻譯」口譯老師帶你精讀經濟學人!講透每一個小詞!
  • 獨家丨RCEP協議序言雙語精讀,附中英全文
    Preface側重於在書籍中敘述作者是如何開始寫這本書的,介紹寫書的原因、書的內容和整體框架順便介紹一些其他表達序言的單詞:Prologue主要用於口語中的開場介紹,或者是戲劇的開場Introduction比較general,可以用於書籍的第一章,也可以用於產品發布、服務介紹等等Foreword通常指其他專家