英國媒體用這個詞表示「攤販」,地道又有趣!

2021-02-19 侃英語

日常瀏覽《經濟學人》雜誌,看到一篇很應景的文章,關於中國最近火熱的「地攤經濟」。

關於「地攤」、「攤主」等英語翻譯,國內一直眾說紛紜,今天從《經濟學人》這篇文章中終於看到一些地道表達。

標題是:

China turns to once-spurned hawkers to revive its virus-hit economy

這個標題的信息量特別密集,下面梳理一下裡面的語言點:

1.turn to: adj. 轉向、求助於

2.once-spurned: adj.曾經被冷落的(spurn: vt.冷落、拒絕)

3.hawker:n.攤主

4.revive: vt.恢復

5.virus-hit:被病毒襲擊的

標題一共說了3個意思:

1)中國求助於攤主來恢復經濟

2)攤主曾經是被冷落和拒絕的

3)中國的經濟遭受到疫情的衝擊

要把這三層含義組織成一個完整的句子,非常考驗語文水平,大家可以評論區試試。

副標題為:

Having cleared out street vendors, the government now sees them as a source of jobs.

【譯】政府曾經清除街頭攤販,現在又把他們視為就業來源。

不愧為《經濟學人》,遣詞造句非常嚴謹、典雅,副標題也很值得學習:

① having cleared out street vendors是現在分詞短語做狀語,邏輯主語即後面主幹部分的主語 the government

② 之所以用 having cleared out 這樣的have done 的形式,就是為了體現這個動作發生在後面主幹句動作see之前。

我發現主標題和副標題都談到了「街頭攤販」的概念,主標題用了 hawker 一詞,副標題使用了 street vendor,意思都是一樣的,後者我們比較熟悉,而前者 hawker 很多人可能第一次碰到。

今天就重點講講 hawker

牛津詞典的定義為:

a person who makes money by hawking goods

【譯】通過叫賣商品來掙錢的人。

例句:

He worked as a street hawker, selling cheap lighters at two for a pound.

【譯】他的職業是街頭小販,以售賣2隻一英鎊的廉價火機為生。

從英文定義中,我們發現,hawker 是以「hawking goods」的方式來掙錢的。

hawk 做名詞的時候我們應該比較熟悉,表示「鷹」—一種大型的猛禽,美國著名的軍用直升機叫「黑鷹」(Black Hawk),有一部電影叫《黑鷹墜落》:

但 hawk 還可以做動詞,表示「叫賣」:

詞典中寫明:

hawk something: to try to sell things by going from place to place asking people to buy them

【譯】hawk something 的意思是沿街走動叫賣商品,同義詞是 peddler。

所以,hawker 就是「沿街叫賣的商販」,比如下面這樣的比較典型:

是不是一看到這張圖腦子裡立馬響起了這樣的音效:

磨剪子嘞,戧菜刀~

還有舊社會在街上喊著「號外」、「號外」的報童:

他們的確是最正宗的 hawker(或peddler)—沿街叫賣的小販,但也可以指不叫賣,但在路邊擺攤的小販,比如這樣的:

有人可能有疑惑,為什麼「老鷹」和「叫賣」扯上關係了呢?

我沒有查到詞源,我開一下腦洞:

可能因為老鷹有一個特徵—不斷盤旋(hover),而小販因為要接觸更多顧客或怕被抓,所以會在一塊區域不斷變化位置。

現在政府鼓勵攤販經濟,小販們再也不用怕被抓了,在街頭做生意的時候也更能挺直腰杆了。

如果下次你在街頭碰到我在擺地攤,可千萬別驚訝,多照顧一下生意喲!(你最最希望我賣點什麼?)

PS:這篇文章裡選段的外刊精讀將出現在我的「侃侃外刊精讀課」第54課,特此向大家推薦次課:

 點擊免費聽侃侃老師外刊精讀課!

相關焦點

  • 英語地道說 | 疫情期間,天天聽到「隔離」這個詞,用英語怎麼說?
    這個詞就是「隔離」的意思。隔離?可能很多爸爸媽媽們會說,為什麼不用separate或者isolate呢?因為quarantine其實是一個專用詞,特指「檢疫/醫學隔離」。有人提出,30天的隔離期之所以被延長至40天,是因為40這個數字包含有宗教意義,很多聖經中的事件都是根據這個數字而來。而到了現代,這個隔離期通常是14天,但不同國家和地區也會根據實際情況調整。話說回來,都是隔離,究竟什麼情況下是quarantine?什麼情況下又是isolation呢?
  • 實用口語:地道實用小詞之difference
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:地道實用小詞之difference 2012-09-27 20:05 來源:網際網路 作者:
  • 英語地道說 | Herd immunity「群體免疫」,英國人民太難了!
    這兩周以來,國內疫情得到顯著緩解,海外疫情卻不斷告急,各國緊鑼密鼓都在忙活著,唯有英國的「佛系」防疫操作讓人大呼看不懂。我們先來拆解一下herd immunity這個詞。當我們說起免疫力的時候,還可以這麼用:Exercise will boost your immunity.運動能增強你的免疫力。那麼,英國最早提出的這個herd immunity(群體免疫)有用嗎?3月15日,哈佛大學傳染病進化和流行病學教授William Hanage 在英國《衛報》發表了文章,質疑英國政府的做法。
  • 「好基友」終於有了地道英文說法,這個詞真妙!
    這個「基」字來自粵語,而粵語中的「基」來自英文「gay」,所以「好基友」原義指一對男同性戀者。不過,現在「好基友」已經引申為「好朋友」之意,無關同性戀,指交往十分密切的男性朋友,也就是「好哥們」、「鐵哥們」。
  • 提升英文寫作的捷徑:小詞大用
    「優化寫作」的核心就是收集讓表達更簡潔、清楚的用詞/句式/段落寫法,然後找機會把它們「拉出來溜溜」,讓他們成為表達自己的得力武器。哪些用詞/句式段落最值得學習呢?Justin 已經在《英國女王聖誕演講對普通人的英文寫作有什麼啟發?》有具體說明。今天我們聚焦一個點:哪些詞彙最值得學?
  • 「口罩」不叫 mask,應該用這個詞!
    大部分都是所謂的「面具」,裡面夾雜了幾張「口罩」的照片。(每一個人都戴著面具),人們常常用這個句子來揭露人性的虛偽。那麼上面澳洲藥店告示中的 facial mask 是否可以表示「口罩」呢?再搜一下「某歌」:
  • 「打工人」的梗火了,這個詞用英語怎麼說?
    「打工人」這個詞火了,不僅有各種段子和表情包在網上流傳。就連朋友之間聊天,可能都會先問候一句:「你好,打工人!」你知道「打工人」用英語怎麼說嗎?直接翻譯成「worker」對嗎?讓我們來看看搜狗百科上給出的定義:從字面意思上理解,打工這個詞多了一種背井離鄉、為了謀生不得不工作的艱辛意味。
  • 到市集去,發現有趣的事與人|世界上那些有趣的市集
    在市集,你不僅可以淘到適合你的小物件,還可以發現有趣的故事、遇到有趣的人,找到被安頓的情緒。城市的生活快到來不及發現有趣的事物與朋友,當我們思考自己的時間與生活,總會懷念逛市集的感覺:一種有溫度的慢生活體驗。
  • 英文這般用詞,美媒別有用心?
    ,強調新聞報導中「選詞用詞」的重要性。 這兩個詞一個是censor,一個是redact。 censor(審查)不必多說,大家對這個詞比較熟悉。 因此,我們看到一個很有意思的現象:4月19日,美國司法部公布的「通俄門」調查報告(刪減版全文)裡多次用了「redacted (report)」一詞,而美國主流媒體報導時多用「censored (report)」。 redact與censor雖近如兄弟,但不是雙胞胎,二者有個關鍵區別:行為的意圖或者居心(intent)。
  • 英語|為什麼英國人總是用一些「痴痴傻傻的胡言亂語」?
    英式英語充滿了這些古古怪怪的詞。它們反映了英國對智慧在文化層面的鑑賞力,也是英國文學創造力的悠久傳統 ——以及幾個世紀以來英國的全球影響力,時而大時而小。英式英語的這些構詞法的特點反映出英國人的某種幽默特質。通俗人類學家凱特·福克斯(Kate Fox)曾撰寫過英語的「禁止認真」(即很討厭正而八經地對人對事)以及幽默在社交中的普遍性。這種幽默是一種特殊的方式:自嘲和擅長有意低調和反諷。英國的這種民族特徵滲透到英語,這很正常。浪漫行為(如'snog'和'shag')用幼稚的語言說出來。
  • 詐騙 | 地道英語
    歡迎收看地道英語!In this programme I thought I』d impress you Feifei with an old Chinese phrase that we use in English now.我以為今天我能用一個中文諺語讓你記憶深刻,如今英語中也常這麼用。Oh yes – go on then, Impress me!哦,是嗎?
  • 英國王室絕對不會說的8個日常用詞
    英國雖早已不是曾經的「日不落帝國」,但英國王室一直以來依舊是全球矚目的焦點。
  • 別再用 happy 了,老外是這麼表達「開心」的,實用又地道~
    除了 excited,也可以用 thrilled,這個詞不光表示激動,還帶著「驚喜」的意思。你還可以在這個句式之後加上些內容,比如,I'm too excited to say a word!我激動得都說不出話來了!
  • 攤販營業牌照
    近日有xx稅務博物館的朋友詢問有關建政初期攤販營業牌照的問題,也有諮詢攤販營業牌照與稅務登記證是不是一回事?
  • 英國政治家:香港事件凸顯英國媒體的虛偽
    近日,英國政治家喬治·加洛韋在俄羅斯「今日俄羅斯」網站上撰文稱,在中國香港發生的事件凸顯了英國媒體和英國人的虛偽。
  • 外國波音747發動機起火 英國媒體配圖故意用中國飛機照片
    中國駐英國大使館強烈不滿稱,要求相關媒體給出解釋並立即作出更正,向「假新聞圖片」的受害者道歉,中方保留作出進一步反應的權利。英國《衛報》的報導稱,當地時間2月20日,這架隸屬於百慕達長尾航空公司(Longtail Aviation)的波音747-400型貨機,原計劃將飛往美國紐約。
  • 終極表演家:佛萊迪·摩克瑞與英國媒體的紛繁糾葛
    點擊上方藍字關注Gale——圖書館的合作者、知識與發現的推動者原文作者:James Garbett,英國埃克塞特大學學生原文發表於:Gale Review Blog「Freddie Mercury.」 Times, 26 Nov. 1991, p. 16.
  • 可能也許大概這個詞就是這麼來的吧哈哈哈
    警方在發文找人時用的是「WANTED」一詞,wanted通常是表示(因犯罪)被警方通緝的,英文解釋為「being searched for by the police because of a crime」,舉個🌰:He's a wanted man.他是個通緝犯。
  • 時尚英語 | 像時髦的英國人一樣說英語
    雖然podcast現在早已不流行了,但我發現有不少特別棒的資源,不僅是純正地道的英式英語,而且有很多英國時尚,生活方式,還有英國文化和價值觀的資訊。類似美國Ellens Show的英國版,但這個節目是每次請一堆歐美明星一起採訪。主持人Norton Graham實在是超級惹人喜愛,總是可以恰到好處傲嬌地調戲各路明星,經常邀請大家一起黑英式英語之後再學習怎麼發音,有不少美國明星在這個節目上鸚鵡學舌地模仿了英國各地的口音。B站的神人也不少,有的時候看彈幕可以笑到肚子痛(認真臉)!
  • 英語詞彙陷阱:在國外別亂用這8個詞
    有些詞在美國是這個意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個意思。看看哪8個單詞會令你在世界另一端感到尷尬吧。1. Pants長褲還是內褲?在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買「內褲」。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應該用trousers這個詞。*避免使用的國家:英國,愛爾蘭2. Fanny屁股還是私處?Own a fanny pack?