男性好友現在多被稱為「好基友」。
這個「基」字來自粵語,而粵語中的「基」來自英文「gay」,所以「好基友」原義指一對男同性戀者。
不過,現在「好基友」已經引申為「好朋友」之意,無關同性戀,指交往十分密切的男性朋友,也就是「好哥們」、「鐵哥們」。
你可別把「好基友」翻譯為「gay friend」,因為 gay 在現代英文中就表示「homosexual」(同性戀的),你如果說某個好哥們是你的「gay friend」,那真的要鬧烏龍了。
我今天在瀏覽 BBC 官網的時候,偶爾看到一篇介紹「好基友」的文章,用了一個很妙的:bromance (/ ˈbroʊmæns/ )
文章頭兩段把男性朋友間那種純潔的友誼刻畫得很到位:
Male friendship is often stereotyped as revolving around laddish bants and competitive chat, but in the last few years we』ve seen a different side to guys, thanks to the rise of the bromance.
1. stereotype: vt. 對……形成模式化的看法
2. revolve around:圍繞
3. laddish bants:小夥子間的玩笑話
【譯】男性間的友誼通常被刻板理解為小夥子間的玩笑話、競爭性的言論,但最近幾年隨著「好基友」的流行,我們看到了男人間的另外一種關係。
『Bromance』 describes a strong bond between two men – a bond that is super-close, affectionate but completely non-sexual. The men involved in a bromance are often liberal with hugs and are completely comfortable showing their feelings for one other.
1. bond: n.紐帶
2. affectionate: adj.充滿愛意的
3. non-sexual:無關於性的
4. be liberal with:對…大方的、不拘泥的
【譯】Bromance 描述了男性之間的一種「強聯繫」,這種關係十分緊密,而且愛意滿滿,完全無關於性。好基友們會大方擁抱、無所不談。
我以為 bromance 是 BBC 發明的,結果一查牛津詞典,發現這詞兒早已被收錄,是一個正式英語單詞:
我們來看看詞典中的例句:
My husband recently struck up a bromance with his colleague, Simon, and now they meet up every weekend.
【譯】我老公最近和他的同事 Simon 成為了好基友,他們每周都聚會。
順便說下,這裡的 strike up a bromance with,表示「與…建立起好基友的關係」,strike up 表示「建立起」的意思。
我還查了美國俚語詞典(Urban Dictionary),bromance 妥妥被收錄:
我發現 Urban Dictionary 上的定義似乎更準確:
Bromance: the complicated relationship shared between two straight guys. It describes (one of) the highest levels of friendship that two guys can have without being gay.
【譯】Bromance 指兩個「直男」之間的複雜關係。該詞描述了兩個男人間無關於性的最高友誼等級。
這裡有一個詞值得注意:straight,字面意思是「直的」,形容異性戀,是 gay 的反義詞。我們常說的「直男」就是從英文 a straight guy 來的。
我們再看看 bromance 的構詞法。
這是一個合成詞,是 brother(兄弟)和 romance(浪漫)兩個單詞的組合。英文中這種合成詞還挺多,比如:
smog: 霧霾(smoke+fog)
brunch:早中飯(breakfast+lunch)
edutainment:寓教於樂的方式(education+entertainment)
sitcom:情景喜劇(situation comedy)
motel:汽車旅館(motor+hotel)
中文裡也有類似這種構詞法,把兩種意思整合成一種意思,從而產生一個新物種,比如:休假式治療、維修性拆除、釣魚式執法、帳單式小康...
還有一些不倫不類的中英雜交詞也算是「合成詞」的範疇吧,比如:無 fuck 可說;關你peace;一π胡言、堅持不shit…,這些純粹是網上的段子了。
有一點值得注意:
bromance 描述的是「好基友」的這種關係,而具體到人,可以用 bromeo 一詞,這也是一個合成詞,合成了 brother 和 Romeo(即「羅密歐」)。
Urban Dictionary 這樣來定義 Bromeo:
說 Bromeo 是「你女友特別嫉妒的一個男性,你花在他身上的時間比花在女友身上的還多。他是你最忠實的朋友,肯為你兩肋插刀」。
「好基友」屬於現代詞彙了,咱們古漢語中也有不少詞形容男人間這種最高等級的純潔友誼,比如:管鮑之交。
字面意思是「管仲與鮑叔牙的交情」,別想歪。
管仲與鮑叔牙從年輕時就是好朋友,後來倆人各為其主,管仲遇難時,正是有了鮑叔牙,才得以活命,並在鮑叔牙的舉薦之下在齊國為相。管仲曾感嘆:「生我養我的是父母,了解我的,卻是鮑叔牙啊!」
後來人們常常用「管鮑之交」,來形容交誼深厚的朋友。不過這個詞兒現在已被網友汙化了。
國外最有名的一對好基友當屬馬克思和恩格斯了。
他倆偉大的友誼很早就被編入中國教材。身為貴族的恩格斯幾十年如一日地支持馬克思。馬克思死後,恩格斯整理並完成了馬克思的著作。他倆惺惺相惜、相相互成就,這就是典型的 bromance。
另外,娛樂圈下也不乏 bromance 的案例,比如:
陳學冬、郭敬明
胡歌、霍建華
孟非、郭德綱
還有一個被網友玩壞的:
今天寫的話題關於男同胞,女生也可以順便了解一下男人的世界。如果閱讀量還可以,我後續可以寫寫跟「閨密」有關的英文表達。
你還知道古今中外哪些著名的「好基友」?
猜你喜歡:
推薦:澳洲人問你要不要 gay time?可不是想跟你搞基!
上篇:「我是護旗手」刷屏:原來「五星紅旗」的英語這樣說!
打卡:「請確保」,英語咋說?| 1分鐘英語
七夕大促
侃哥口語全年打卡課程半價
僅此一天
↓↓↓