「好基友」終於有了地道英文說法,這個詞真妙!

2021-02-19 侃英語

男性好友現在多被稱為「好基友」。

這個「基」字來自粵語,而粵語中的「基」來自英文「gay」,所以「好基友」原義指一對男同性戀者。

不過,現在「好基友」已經引申為「好朋友」之意,無關同性戀,指交往十分密切的男性朋友,也就是「好哥們」、「鐵哥們」。

你可別把「好基友」翻譯為「gay friend」,因為 gay 在現代英文中就表示「homosexual」(同性戀的),你如果說某個好哥們是你的「gay friend」,那真的要鬧烏龍了。

我今天在瀏覽 BBC 官網的時候,偶爾看到一篇介紹「好基友」的文章,用了一個很妙的:bromance (/ ˈbroʊmæns/ )

文章頭兩段把男性朋友間那種純潔的友誼刻畫得很到位:

Male friendship is often stereotyped as revolving around laddish bants and competitive chat, but in the last few years we』ve seen a different side to guys, thanks to the rise of the bromance.

1. stereotype: vt. 對……形成模式化的看法

2. revolve around:圍繞

3. laddish bants:小夥子間的玩笑話

【譯】男性間的友誼通常被刻板理解為小夥子間的玩笑話、競爭性的言論,但最近幾年隨著「好基友」的流行,我們看到了男人間的另外一種關係。

『Bromance』 describes a strong bond between two men – a bond that is super-close, affectionate but completely non-sexual. The men involved in a bromance are often liberal with hugs and are completely comfortable showing their feelings for one other. 

1. bond: n.紐帶

2. affectionate: adj.充滿愛意的

3. non-sexual:無關於性的

4. be liberal with:對…大方的、不拘泥的

【譯】Bromance 描述了男性之間的一種「強聯繫」,這種關係十分緊密,而且愛意滿滿,完全無關於性。好基友們會大方擁抱、無所不談。

我以為 bromance 是 BBC 發明的,結果一查牛津詞典,發現這詞兒早已被收錄,是一個正式英語單詞:

我們來看看詞典中的例句:

My husband recently struck up a bromance with his colleague, Simon, and now they meet up every weekend.

【譯】我老公最近和他的同事 Simon 成為了好基友,他們每周都聚會。

順便說下,這裡的 strike up a bromance with,表示「與…建立起好基友的關係」,strike up 表示「建立起」的意思。

我還查了美國俚語詞典(Urban Dictionary),bromance 妥妥被收錄:

我發現 Urban Dictionary 上的定義似乎更準確:

Bromance: the complicated relationship shared between two straight guys. It describes (one of) the highest levels of friendship that two guys can have without being gay.

【譯】Bromance 指兩個「直男」之間的複雜關係。該詞描述了兩個男人間無關於性的最高友誼等級。

這裡有一個詞值得注意:straight,字面意思是「直的」,形容異性戀,是 gay 的反義詞。我們常說的「直男」就是從英文 a straight guy 來的。

我們再看看 bromance 的構詞法。

這是一個合成詞,是 brother(兄弟)和 romance(浪漫)兩個單詞的組合。英文中這種合成詞還挺多,比如:

smog: 霧霾(smoke+fog)

brunch:早中飯(breakfast+lunch)

edutainment:寓教於樂的方式(education+entertainment)

sitcom:情景喜劇(situation comedy)

motel:汽車旅館(motor+hotel)

中文裡也有類似這種構詞法,把兩種意思整合成一種意思,從而產生一個新物種,比如:休假式治療、維修性拆除、釣魚式執法、帳單式小康...

還有一些不倫不類的中英雜交詞也算是「合成詞」的範疇吧,比如:無 fuck 可說;關你peace;一π胡言、堅持不shit…,這些純粹是網上的段子了。

有一點值得注意:

bromance 描述的是「好基友」的這種關係,而具體到人,可以用 bromeo 一詞,這也是一個合成詞,合成了 brother 和 Romeo(即「羅密歐」)。

Urban Dictionary 這樣來定義 Bromeo:

說 Bromeo 是「你女友特別嫉妒的一個男性,你花在他身上的時間比花在女友身上的還多。他是你最忠實的朋友,肯為你兩肋插刀」。

「好基友」屬於現代詞彙了,咱們古漢語中也有不少詞形容男人間這種最高等級的純潔友誼,比如:管鮑之交。

字面意思是「管仲與鮑叔牙的交情」,別想歪。

管仲與鮑叔牙從年輕時就是好朋友,後來倆人各為其主,管仲遇難時,正是有了鮑叔牙,才得以活命,並在鮑叔牙的舉薦之下在齊國為相。管仲曾感嘆:「生我養我的是父母,了解我的,卻是鮑叔牙啊!」

後來人們常常用「管鮑之交」,來形容交誼深厚的朋友。不過這個詞兒現在已被網友汙化了。

國外最有名的一對好基友當屬馬克思和恩格斯了。

他倆偉大的友誼很早就被編入中國教材。身為貴族的恩格斯幾十年如一日地支持馬克思。馬克思死後,恩格斯整理並完成了馬克思的著作。他倆惺惺相惜、相相互成就,這就是典型的 bromance。

另外,娛樂圈下也不乏 bromance 的案例,比如:

陳學冬、郭敬明

胡歌、霍建華

孟非、郭德綱

還有一個被網友玩壞的

今天寫的話題關於男同胞,女生也可以順便了解一下男人的世界。如果閱讀量還可以,我後續可以寫寫跟「閨密」有關的英文表達。

你還知道古今中外哪些著名的「好基友」?

猜你喜歡:

推薦:澳洲人問你要不要 gay time?可不是想跟你搞基!
上篇:「我是護旗手」刷屏:原來「五星紅旗」的英語這樣說!

打卡:「請確保」,英語咋說?| 1分鐘英語

七夕大促

侃哥口語全年打卡課程半價

僅此一天

↓↓↓

相關焦點

  • 英國媒體用這個詞表示「攤販」,地道又有趣!
    關於「地攤」、「攤主」等英語翻譯,國內一直眾說紛紜,今天從《經濟學人》這篇文章中終於看到一些地道表達。標題是:China turns to once-spurned hawkers to revive its virus-hit economy這個標題的信息量特別密集,下面梳理一下裡面的語言點:1.turn to: adj.
  • 你永遠想不到:「我心疼你」最地道的英文竟然是這個!
    經常有同學詢問我「***的英文怎麼說」,其實也反映出一個很大的問題:我們學了多年的英文,但是對於一些常見的中文概念,轉化起來還是會覺得非常吃力和費勁。語言和語言之間存在著文化差異的密碼,如何解碼?這也是公眾號「侃英語」的價值和使命:結合我十多年的教學經驗,跟同學們一起探討中英文兩種語言間的轉化規律。
  • 提升英文寫作的捷徑:小詞大用
    寫作本質是表達自己,相比口語來說有更多的創作時間、修改機會。對於大部分人來說,提升英文寫作最有效、最低成本的方式,我認為是從「優化寫作」做起,也就是說:通過優化自己已經能夠寫出的句子提升英文。「優化寫作」的核心就是收集讓表達更簡潔、清楚的用詞/句式/段落寫法,然後找機會把它們「拉出來溜溜」,讓他們成為表達自己的得力武器。
  • 地道的河南方言 如何翻譯成地道的美國紐約曼哈頓英文
    恁這是給這兒弄啥咧?這孩兒長了真排場!→ → You looks terrific.真類麼哥!→ → Really?Serious?你真中!→ →It's awesome!孬鱉孫!最後,小編在網上發現了這個東西!
  • 停電了……英文怎麼說?
    凌晨四點,被一陣鬼哭狼嚎吵醒……昨天聽說有high wind warning(強風警報),想想也就是一般的大風罷了
  • 英語地道說 | 疫情期間,天天聽到「隔離」這個詞,用英語怎麼說?
    這個詞就是「隔離」的意思。隔離?可能很多爸爸媽媽們會說,為什麼不用separate或者isolate呢?因為quarantine其實是一個專用詞,特指「檢疫/醫學隔離」。14世紀腺鼠疫(鼠疫有多種不同的類型,腺鼠疫是其中一種)在歐洲大陸肆虐,被稱為黑死病。這種瘟疫從1343年開始流行,在最惡劣的三年時間裡,消滅了大約1/3的歐洲人口。
  • 無兄弟不DOTA:盤點DOTA圈的好基友
    遊久網小光原創,轉載請註明出處  打仗親兄弟,上陣父子兵,雖然在dota圈父子較少,但是好基友卻有不少。
  • 川普首場記者會,有哪些值得我們學習的英文小詞?
    今天我們一起來看看川普的這場記者會,看看裡面有沒有值得我們學習的詞句?看記者會,學英文小詞走起吧~~川普在首場記者會上任性發飆,場面火藥味十足,但作為學英語學翻譯的我們而言,目光不能僅限於此,笑完之後還要老老實實地學裡面的語言點!比如川普昨天自爆說自己有潔癖,英文怎麼說?
  • Sabi尼式英語,奈及利亞的通用語,與漢語的異曲同工之妙
    3、Wétin這個字英文對應的是 what(什麼),在實際使用中的含義遠遠大於what這個詞的意思,跟我們中文裡的「咋了」和「啥」有異曲同工之妙。比如說Wétin dey? 既可以表達一切如何、有啥事發生嗎,也可以表達有啥毛病、出了啥情況(質問語氣)。
  • 知乎網友:英文+數字和純英文的域名,網站升級用哪個好?
    有句話叫做:「先有域名後有業務」,一個好的域名能夠給企業省下很多的宣傳費用,同樣也能給企業帶來意想不到的品牌影響。但是,如何選擇一個好域名,卻讓很多初創公司、網際網路個人用戶或傳統轉型的企業抓破了腦殼。這不,知乎又有相關的求助帖子來了。
  • 地道英語:Down in the dumps 一個表達「情緒低落」的地道說法
    看視頻,學習一個表示「心情低落」的地道說法。NeilHello, I'm Neil… but where is Feifei? Feifei… sorry I'm late! 咱們該錄《地道英語》了吧?
  • 一對基友光天化日之下竟然……
    有句老話說得好,談戀愛不如搞基。
  • 【天中●V國際範兒】地道的大駐馬方言 如何翻譯成地道的美國紐約曼哈頓英文
    如果只是「Hello,how are you?Fine,thank you,and you?」這種級別的就太泯然眾人矣了,幼兒園學歷都可以達到。今天小編要教你的,是「地道的大駐馬方言如何翻譯成地道的美國紐約曼哈頓英文」。恁這是給這兒弄啥咧?→ → What's up,man?
  • 實用口語:地道實用小詞之difference
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:地道實用小詞之difference 2012-09-27 20:05 來源:網際網路 作者:
  • 文譯界:用上口水詞,更有英文範
    好吧,嗯(以及各種可能)So, ...所以說Basically基本上來講(避免把話說得過滿)(我以前有個美籍印度朋友就常用這個詞開頭)I mean我的意思是,我是說(中國人學英語愛說 I think,老外喜歡用 I mean,但意思上有些差別)You know / you know what你知道的
  • 酉春戲臺加上大發利市,這個元宵節妙會盛宴拔草力max!
    這一次我們同樣準備了各種或酸或甜的美味小吃琳琅滿目,吸引味蕾2017領SHOW天地新春妙會——大發利市媽媽們,這個元宵,要不要繼續騙騙你的小孩呢~這裡是美食的盛宴風味小吃,品種繁多,烹製地道,鮮味十足或葷或素、或鹹或甜,琳琅滿目,吸引味蕾文創產品、特色美食、生態綠植、創意陶瓷等…
  • 「打工人」的梗火了,這個詞用英語怎麼說?
    「打工人」這個詞火了,不僅有各種段子和表情包在網上流傳。就連朋友之間聊天,可能都會先問候一句:「你好,打工人!」你知道「打工人」用英語怎麼說嗎?直接翻譯成「worker」對嗎?讓我們來看看搜狗百科上給出的定義:從字面意思上理解,打工這個詞多了一種背井離鄉、為了謀生不得不工作的艱辛意味。
  • 在英國的威爾斯,生活了一對相愛相殺的好基友——Ben 和 Elliot!
    到底這個Ben是什麼人呢?和整人的惡作劇又有什麼樣的關係呢?~其實,這位傳說中的Ben Phillips和Elliot Giles是生活在英國威爾斯的一對相愛相殺的好基友!Ben每天以捉弄Elliot為樂,截至目前,Ben已經在Elliot身上試驗了花樣各異的惡作劇。。。
  • 別說我教的:72句地道罵人英文
    編輯點評:這些地道的罵人英文不是讓你用的,而是別人用的時候你要能聽懂。
  • 親子共學:重新撿起英文的好辦法
    多年來,心一媽媽很少使用英文,再加上早期未受嚴格的語法、句型訓練,儘管日常英語與菲傭交流沒有問題,但用英語寫日記,缺陷便顯露出來。開始的十幾篇日記,媽媽請心一校對、修訂,堅持了下來。後來由我校對了幾篇,建議心一媽媽停止。基本句子結構如果有誤,表達呈現中式痕跡,就不能繼續了,否則錯誤積重難返。我建議心一媽媽採用我的「英語回爐大法」。