1月30日,世界衛生組織宣布新冠疫情構成「國際關注的突發公共衛生事件」,正式拉響全球最高衛生警報。5月8日,這一「全球最高警戒狀態」迎來第100天。目前,全球病例總數已接近360萬,死亡人數超過24萬。
回顧全球戰「疫」的百日曆程,帶給人們諸多反思和啟迪,既有感動與感慨,也有無奈和嘆息。
中國作為最早遭受疫情侵襲的國家之一,舉全國之力阻擊疫情,為全球抗疫做出巨大犧牲和貢獻,同時盡己所能馳援100多個國家和多個國際組織,派出醫療專家隊伍指導和幫助眾多國家戰「疫」。在這場全球性災難面前,中國把命運與共和人道主義放在首位,彰顯一個負責任大國的品格和擔當。
而外交部的例行記者會就成為疫情之下,表明中國戰「疫」態度,發出中國抗「疫」之聲,講好中國戰「疫」故事的重要窗口,外交部發言人更是有不少「金句」令人印象深刻,而如何用英文標準表達這些經典用語,讓我們一起來劃重點吧,說不定會是今年的四六級英語、考研英語的隱藏考點噢!
「滴水之恩,當湧泉相報」
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.It is in difficult times that one recognizes true friends.Our partnership, stronger than metal and stone, defies geographical distance.「道不遠人,人無異國」
We aspire to the same ideal, we are all citizens of the world.
We are waves of the same sea, leaves on the same tree, flowers in the same garden.Are you not battle-dressed? Let us share armor and the rest!A broom is sturdy because its strands are tightly bound", which means people gain strength by standing together. Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.China is making such efforts to reciprocate the goodwill we received earlier during the pandemic.面對公共衛生危機,各國應當攜手應對、共克時艱,而不是以鄰為壑,更不應乘人之危。In the face of a public health crisis, countries should work together to overcome the difficulties, rather than resort to beggar-thy-neighbor practice, let alone take advantage of others' difficulties.The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests are firm as rock.(俄羅斯境內疫情快速發展,)中方對此感同身受,不能袖手旁觀。China relates deeply to what Russia is going through and will not stand by and watch.中日韓三國互為近鄰,鄰裡之間理應守望相助,加強合作。As close neighbors, it is natural for China, Japan and the ROK to cooperate with and help each other during difficult times.很顯然,美方個別人對國際社會給予中國的高度評價視而不見、置若罔聞。Obviously, someone in the US still turns a deaf ear to international appraisal on China. 所謂中方採取反制措施是企圖妨礙外界獲取疫情信息的說法,純粹是無稽之談,別有用心。The claim that China's counter measures are an attempt to obstruct access to information on the epidemic is sheer nonsense with ulterior motives.We urge the US to take a hard look at itself. There would be grave consequences if the US were bent on moving ahead.We are ready to help them to the best of our ability and in accordance with their needs.We will never pick and choose nor attach any strings when extending a helping hand. 中方有關企業已經竭盡全力,夜以繼日、加班加點地為世界各國提供抗疫物資保障,我們會繼續竭盡全力。In fact, they have been working around the clock to provide supplies for all countries, and we will continue making all-out efforts in this regard.澳大利亞官方說得冠冕堂皇,但據我們了解,事情可能並不這麼簡單。The Australian government poses itself as high-minded, but based on what we learn, this whole thing is not as simple as it appears to be.(美國)卻把自己打扮成網絡攻擊的受害者,反覆上演賊喊捉賊的拙劣把戲。It keeps playing victim of cyber attack, like a thief crying "stop thief".Its hypocrisy on the issue of cyber security could not be clearer. 蓬佩奧等人在這些問題上顛倒黑白,造謠誣衊,目的是要幹涉中國內政。Mr. Pompeo and others confused right and wrong and made up lies in an attempt to interfere in China's internal affair.美國在前蘇聯國家還建立了多個生物實驗室,卻對其功能、用途、安全係數等三緘其口。The US has set up many laboratories in the territory of the former Soviet Union but clammed up about what it's doing in these labs and how safe they are. 疫情面前,團結合作是唯一的取勝之道,分裂對立只能給病毒以可乘之機。「百日戰疫」後,挑戰依然嚴峻,期待人類能夠汲取經驗教訓,同舟共濟、守望相助,早日驅散病毒陰霾,擁抱美好明天。內容來源:綜合自微信公眾號「人民網」,人民日報等圖文編輯:崔玥、蔡健責任編輯:蔡健不想錯過廣東工業大學學生在線的推送
星標我們,就是這麼簡單