老外起的中文名都好洋氣,這中文水平比99%的天朝爸媽強多了

2021-02-13 INSIGHT視界


From 滬江英語

微信號:hjenglish

話說~

就在前天,川普的大女兒伊萬卡發了條推特,大意就是讓那些吐槽的議員和網民不要再diss她爸了。

推文原文長這樣:

有一句中國諺語說:「那些沒能力把事做成的人,就不要妨礙那些做事的了。」

嗯,好多中國網友都知道伊萬卡全家都在學習中國文化,所以她引用一兩句中國諺語也不奇怪。

但是,這一句真的是中國諺語???

廣大中國網友想破了腦袋也想不出這是哪句,倒是想出來一堆「現代話」,比如:你行你上啊。

於是中國網友的畫風瞬間就變成了吐槽大會:

找來找去,終於有網友發現:蕭伯納曾經講過類似的話。

原文應該就是英文,所以應該是伊萬卡記錯了。

然鵝,

對於蕭伯納這個名字,

有網友評論:

其實蕭伯納是愛爾蘭的大作家啦。

他是愛爾蘭人,以前曾經被宋慶齡邀請來和魯迅等人見面會談,他的名字用英語寫是 George Bernard Shaw,也就是喬治·伯納·蕭

蕭伯納是中國人對他的稱呼,可能是因為這麼叫慣了才有好多人以為他是中國人吧。

說起來,很多研習漢學的老外都給自己起了中文名,一些名人的英文名也翻譯成了很像中文的樣子,第一次聽的時候根本想不到是歪果仁。

今天我們就來盤點一下這樣的人吧~


一、費正清

John King Fairbank

費正清是哈佛大學的終身教授,是一位著名歷史學家。

他可以說是美國最負盛名的中國問題觀察家,美國中國近現代史研究領域的泰鬥,被人稱為「頭號中國通」。 是他創立了哈佛東亞研究中心。

Among his most widely read books are The United States and China, which was first published in 1948 and went through revisions in 1958, 1979, and 1983, and his co-edited series, The Cambridge History of China. 

他的作品中最廣為傳閱的是《美國與中國》,這本書在1948年出版,之後又分別在1958年、1979年、1983年修訂過。此外,他合著的《劍橋中國史》也很有名。


二、林西莉

Cecilia Lindqvist

林西莉是瑞典人,生於1932年,是一名漢語教授,也是一名作家兼攝影家,現專心研究中國文化。

林西莉結合她幾十年學琴的經歷和對中國文化的體悟,寫成了《古琴》一書。2006年書甫一出版,即獲得當年瑞典最高文學獎——奧古斯特文學獎,在瑞典又掀起一股中國熱、古琴熱。

She was interested in China because it had such a long history. She first visited the country when she was 28 with letters of recommendation including one from the King of Sweden. 

她對中國感興趣是因為中國擁有綿長的歷史。她在28歲的時候第一次來到中國,當時手上拿著瑞典國王的介紹信。


三、白思豪

Bill de Blasio

白思豪是一名美國政治家,現任的紐約市長。

白思豪年輕時候是左派激進分子,後來加入了美國民主黨,也就是歐巴馬那一派。

Born and raised in Manhattan, he graduated from New York University and Columbia University before a brief stint as a campaign manager for Charles Rangel and Hillary Clinton. He was elected Mayor of New York City in the landslide 2013 election and retained his office in 2017 another landslide election. 

他在曼哈頓出生、長大,從紐約大學和哥倫比亞大學畢業後,他短暫地做過查爾斯·蘭格和希拉蕊·柯林頓的競選經理。在2013年,他以壓倒性的優勢獲選紐約市長,之後又在2017年壓倒性地連任。


四、史景遷

Jonathan D. Spence

史景遷是一名歷史學者,著名中國史研究專家。

他以研究明清史見長。曾任2004一2005年度美國歷史學會會長,在西方漢學界中享有很高的聲譽。

Spence's major interest is modern China, especially the Qing Dynasty, and relations between China and the West. Spence frequently uses biographies to examine cultural and political history. Another common theme is the efforts of both Westerners and Chinese "to change China," and how such efforts were frustrated. 

史景遷最感興趣的是現代中國,尤其是清朝,以及中國和西方的關係。他常常用人物傳記來研究文化史和政治史。他的另一個研究主題是西方人和中國人如何試圖「改變中國」,以及這些嘗試是如何受挫的。


五、費雯麗

Vivien Leigh

費雯麗是一名英國電影和舞臺劇演員,出生於英國在印度的殖民地——大吉嶺。她的父親是不列顛印度軍隊的一個官員。

1935年,費雯·麗出演了自己的第一部影片《欣欣向榮》。

1953年成為第一位獲得英國電影學院獎(被稱為英國「奧斯卡」)的英籍女演員,1963年獲得戲劇獎託尼獎最佳女主角獎。

Leigh was considered to be one of the most beautiful actresses of her day, and her directors emphasised this in most of her films. When asked if she believed her beauty had been an impediment to being taken seriously as an actress, she said, "People think that if you look fairly reasonable, you can't possibly act, and as I only care about acting, I think beauty can be a great handicap, if you really want to look like the part you're playing, which isn't necessarily like you."

費雯麗被認為是當時最美的女演員,她的導演也在很多電影中強調了這一點。當她被問到「人們會不會因為你太漂亮就認為你只是個花瓶」,她說:「人們覺得如果你看起來很有頭腦,那你就演不來戲;從演戲的角度來講,我覺得如果你想演一個並不像你自己的角色,那美麗確實是一種障礙。」


六、葛浩文

Howard Goldblatt

他是美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。

目前他是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,已經翻譯了30多個中文作家的60多部作品。

Goldblatt encountered Chinese for the first time as a young man, during his tour of duty with the US Navy, sent to military base in Taiwan at the beginning of the 1960s. He attained his Ph.D. degree from Indiana University in 1974. 

出生於1939年的他,在1960年代早期服役於美國海軍期間,曾在美國設在臺灣的一個軍事基地裡學習漢語。1974年的時候,他獲得了印第安納大學中國文學博士學位。 


七、戴乃迭

Gladys Margaret Tayler

戴乃迭女士是中國文學出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。

她的父母為英國來中國的傳教士,1919年在北京生下了她。

She returned to England as a child and became Oxford University's first graduate in Chinese language in 1940. She met Yang Xianyi at Oxford. After their marriage, the Beijing-based couple became prominent translators of Chinese literature. 

她在兒時回到了英國,後來在1940年成為了牛津大學的第一批漢語言專業畢業生。在牛津的時候,她認識了楊憲益(後來中國著名的翻譯家)。他們結婚後,這對居住在北京的夫妻成為了著名的漢語言文學翻譯家。


八、洪博培

Jon Huntsman

洪博培是美國現在駐俄羅斯的大使。

他之前也做過駐華大使和駐新加坡大使,是一名中國通,能講很流利的中文。

Jon Huntsman Jr. is an American businessman, diplomat, politician. Huntsman has served in every presidential administration since the presidency of Ronald Reagan.

洪博培是一名美國商人、外交官兼政治家。在裡根任期之後,洪博培在每一屆美國政府裡都做過官。


九、賽珍珠

Pearl S. Buck

賽珍珠是著名的美國作家、人權和女權活動家。

她出生4個月後即被身為傳教士的雙親帶到中國,在鎮江度過了童年、少年,進入到青年時代,前後長達18年之久。賽珍珠在中國生活了近40年,她把中文稱為「第一語言」,把鎮江稱為「中國故鄉」。

After returning to the United States in 1935, she continued writing prolifically, became a prominent advocate of the rights of women and minority groups, and wrote widely on Chinese and Asian cultures, becoming particularly well known for her efforts on behalf of Asian and mixed-race adoption. 

1935年回到美國之後,她開始了高產的寫作生涯,並成為了一名積極的女權及少數族裔權益人士。她還寫了大量的關於中國和亞洲文化的文字。她積極倡導收養亞裔和其他族裔的孩子,並因此獲得了不小的名聲。


十、宇文所安

Stephen Owen

宇文所安是美國著名的漢學家。

他從小就對詩歌感興趣,在巴爾的摩市立圖書館,宇文所安第一次接觸到中國詩歌,並迅速與其相戀,至今猶然。

Owen graduated from Yale University in 1968 in Chinese Language and Literature, then continued on at Yale as a graduate student, receiving a Ph.D. in 1972. Owen has written or edited dozens of books, articles, and anthologies in the field of Chinese literature, especially Chinese poetry. 

宇文所安1968年畢業於耶魯大學的漢語言文學專業,之後又以研究生的身份在耶魯繼續就讀,並在1972年獲得了博士學位。他寫了很多,也編撰了很多關於中國文學的書、文章、選集,尤其著重於中文詩歌。

除了這些人之外,

還有英國前首相張伯倫、澳大利亞前總理陸克文、香港末代總督彭定康、物理學家兼「虐貓狂人」薛丁格、德國傳教士湯若望、清朝帝師莊士敦,都常常被以為是中國人。


誒? 說起來,伊萬卡這個名字好像也挺中國的嘛,而且一聽就挺有錢的,一萬張卡啊!

不錯不錯,體現了勤勞勇敢的老百姓對美好生活的質樸嚮往。

本文系授權發布,From 滬江英語,微信號:hjenglish,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載INSIGHT視界 誠意推薦

相關焦點

  • 老外起的中文名都好洋氣,這中文水平比很多中國爸媽強多了
    說起來,很多研習漢學的老外都給自己起了中文名,一些名人的英文名也翻譯成了很像中文的樣子,第一次聽的時候根本想不到是歪果仁。今天我們就來盤點一下這樣的人吧~John King Fairbank費正清是哈佛大學的終身教授,是一位著名歷史學家。
  • 當著老外的面吐槽她,結果這老外聽得懂中文啊……
    他們出門之後,我和經理同事們都笑瘋了哈哈哈……雖然當收銀員很糟糕,但偶爾有些這樣的段子,會讓我那天的心情都會好一些嗯~好吧……說人家壞話被當場戳破,可以想像得到這枚中國妹紙有多尷尬了……不管是因為家中有中國人,還是自己學了中文,總之……現在會說中文的老外,還真是越來越多了。在網上,就有一些小夥伴分享過「身邊老外突然開口說中文」的驚喜(xia)經歷。
  • 搞笑:老外的中文名忒奇葩了,笑吐血!
    還有高本漢、何莫邪、裴宜理、步濟時、施舟人、史景遷、翁笙和等等,不光中文名字好聽,同樣都是對中國了解甚深的大師。現如今,隨著中華的崛起,中國影響力的加深,越來越多的外國人都開始接觸中國文化,並為自己量身打造中文名字。
  • 那個叫「激烈的海膽」的歪果仁,麻煩也給我起個洋氣的中文名好嗎?
    不過,今天我們可不是看看我們起了哪些奇葩的英文名,而是要反過來看看,洋氣的歪果仁們折騰出怎樣的中文名。 叔本華、濟慈這一類的還是比較符合中文名特點的,大山之類的也還說得過去,可下面這些…▼你以為歪果仁瞎起中文名也就娛樂自己、逗笑他人?天真!再看看下面這些歪果仁給自己企業起的中文名...你就知道自己圖樣圖森破了...▼
  • 那個叫「激烈的海膽」的歪果仁,麻煩也給我起個洋氣的中文名好嗎?!
    不過,今天我們可不是看看我們起了哪些奇葩的英文名,而是要反過來看看,洋氣的歪果仁們折騰出怎樣的中文名。 叔本華、濟慈這一類的還是比較符合中文名特點的,大山之類的也還說得過去,可下面這些…▼你以為歪果仁瞎起中文名也就娛樂自己、逗笑他人?天真!再看看下面這些歪果仁給自己企業起的中文名...你就知道自己圖樣圖森破了...▼
  • 笑吐血:老外的中文名忒奇葩了
    古代,四方來賓到中原之後,要想與中原各族人民完成和諧友好的交流,就必然需要入鄉隨俗,為自己起一個中文名字。比如著名的義大利旅行家馬可·波羅,他的英文名叫Marco Polo,這是直接音譯過來的,由於馬可·波羅來中國只是承擔護衛任務。
  • 老外表示:比中文更難學的是中式Emoji!!
    隨著中國越來越國際化,學中文的老外和來中國的老外都越來越多了。
  • 幽默:偉大的中文(讓老外崩潰!)
    世界上沒有其它的文字能夠有這樣的功能,中文萬歲! 中文字的奧妙,常常讓學中文的老外暈倒,分享幾個段子:一、方便     一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。那老外沒明白,「方便」是哪裡?哦,老外意會了。
  • ​「史上最難清華中文聽力題」出爐!老外考中文的樣子笑倒一片國人
    老外考中文的樣子笑倒一片國人近日,網友上傳了一段「史上最難清華中文聽力題」:女:我都和你說了200次了,你也不長記性,又亂買東西!也有網友表示:這哪裡是中文考試,這明明是數學考試。早前有這樣一個視頻,是一個主持人給一位外國人出的一道題目,來檢測一下他的漢語水平。這道題是這樣的:豆腐怎麼賣?兩塊!兩塊一塊?
  • 外國人的中文紋身,被紋身師坑慘了!中國人身上的英文T恤!都是套路...
    中文紋身,在老外的世界裡是一件高逼格的事情!比如這樣的
  • 老外可能一直在嘲諷你的英文名!?在你嘲笑人家中文名叫鐵蛋二狗時...
    為了跟緊時代的步伐大家都會起個英文名特別是海外留學生像Lisa,Tom,Jack,Andy等都是國人最喜歡用的名字像David、Michael、Vivian這些名字在老外看來就像建國、建軍一樣充滿著時代感,說白了,你的名字已經過時了。
  • 歪果仁苦練中文,這些「注音」笑哭!網友:天道好輪迴…
    隨著「中文熱」席捲世界越來越多的「歪果仁」開始學習中文為了學好中文大家可謂各出奇招……看著他們
  • 老外在中國:法國帥哥周那森,一本漫畫闖天涯
    周那森——一個洋氣的中文名字,名字的主人可是地地道道的真「洋氣」,他是來自法國的帥哥Jonathan。
  • 19歲少年手臂刺中文,網友:這說明了一切!
    許多外國人將漢字視為一種「藝術」,很喜歡在身上刺中文字,不過由於他們選擇刺青款式時,經常以中文字體作為靈感,所以懂中文的人看來,不少文字的意思都有點滑稽。最近美國一名熱愛學漢字的19歲少年,網路上秀出「自認很完美」的中文刺青作品,沒想到照片瘋傳到亞洲後,讓網友忍不住紛紛大笑,直呼「這刺青說明了一切!」
  • 歪果仁居然這麼說中文...
    現在,歪果仁把中文說得越來越洋氣了。舉兩個慄子:抖音後加S,嚴謹!講究!
  • 2017年中國人的英語水平有多厲害,您都知道嗎?
    經過多年的英語教育,我們已經可以熟練地將英語和中文摻在一塊,脫口而出。「你是不是沒get到我的point啦?」「XX這個b**ch好low啊,還以為自己是cool girl。」要考量一個人的英語水平,光說得差不離還是不夠。就像學武功,招式耍得再好,也不過是些拳腳功夫。武學奇才都是要將各家融會貫通,自成一派的。
  • 趣味 | 老外紋身中文字的悲劇!據說紋身師已經被捕了……
    中國文字博大精深,充滿文化與內涵,相對的,對於外國人來說要能學好中文這個語言,是特別困難的,尤其是沒學好就想來個紋身的……
  • 進口商品沒有中文標籤?這可不行!
    隨著生活水平的提高、消費觀念的轉變,越來越多人傾向於購買進口商品,認為裝在外文罐子中的這些東西才最有質量保障。然而,這些「漂洋過海」好不容易到我們手中的「洋產品」真的令人放心嗎?       今年3月,消費者張先生在丹城某貿易公司購買了兩箱美國進口乾紅葡萄酒,但回家開箱後發現,這兩箱紅酒的內外包裝上均未粘貼中文標籤。明明貨架上的紅酒都是有中文標籤的,詳細標明了進口商、生產廠家、生產日期、保質期等信息,自己買回家的兩箱紅酒怎麼就全是看不懂的英文了,沒有中文標籤的食品可以銷售嗎?
  • 「史上最難中文聽力」 逼瘋老外,網友:像極了做英語聽力的我……
    看來在學外語的道路上,萬箭穿心的可不止你我,老外學中文時遭的罪,看完怎麼有種大仇得報的感覺?事實證明,老外為了學好中文也會用到這一招兒……為了服務好中國遊客,一家外國餐廳的服務員一大早起床學中文,看看視頻,這畫風簡直不忍直視…… Shell
  • 當你奇怪人家中文名叫腦白金時 豈知老外沒在諷刺你的英文名?
    像David、Michael、Vivian這些名字在老外看來就像國一樣充滿著時代感,說白了,你的名字已經過時了。而,Apple、Tiger、Kitty等在外國人眼裡看來,就像是起了張老虎、李蘋果一樣怪異。甚至咱們的網際網路大佬,馬化騰先生都叫pony,但是在外國人眼裡看來,他到底是圖中那個pony呢?