日本人一直以來就非常喜歡吃鰻魚,他們會用鰻魚製作各種美味的日本料理。尤其是在夏天,為了度過酷暑,有吃鰻魚的習慣,這已成為一種文化。日語中「土用鰻(どよううなぎ)」這個單詞就說明了這一點。其實呢,日本人除了喜歡吃鰻魚料理以外,也很喜歡使用鰻魚句。
那「鰻魚句」是什麼?我們先來看個例子吧~~~
(レストランで)
田中:なにを食べる?
山下:わたしはウナギだ。
(餐廳裡)
田中:吃什麼好呢?
山下:我要吃鰻魚。
這裡的「わたしはウナギだ」就是「鰻魚句」。
它在形式上雖然是個「AはBだ」句(名詞謂語句),但是所表達的意思並不是「我是鰻魚」,而是「我要吃鰻魚(わたしはウナギを食べる)」或「我要點鰻魚(わたしはウナギを注文する)」的意思。
鰻魚句,是一種比較特殊的「AはBだ」句,A和B既不是對等關係,也不是包含與被包含的關係」。由於 「わたしはうなぎだ」中的「わたし」並不等於「うなぎ」,同時呢,「わたし」也不包含於「うなぎ」。所以,這就是一個典型的鰻魚句。
接下來,我們再來看兩組有關鰻魚句的對話:
例1
A:僕は親子丼、君は?
B:わたしはカツどん。
A:我點雞肉雞蛋蓋飯,你呢?
B:那我要豬排飯。
例2
A:夏休みはどこへ行きたい?
B:僕は沖縄!
C:わたしはタイ!
A:大家暑假準備去哪兒?
B:我要去衝繩!
C:我去泰國!
日本人在自己的國家點餐的時候,比如點鰻魚的時候,一般不說「わたしはうなぎを食べる」「わたしはうなぎを注文する」而是說「わたしはうなぎだ」「わたしはうなぎです」。後來,日本語言學家金田一春彥和奧津敬一郎就把這個句子叫做「鰻魚句」。
但是,需要注意的是,雖然最初「鰻魚句」是被作為日語的特殊句式提出的,但是近年來,越來越多的學者指出,「鰻魚句」並不是日語獨有的現象。比如英語中的「I’m coffee」。此外,漢語的"是字句"裡就有與"鰻魚句"相同的用法。
本內容為滬江日語教研原創,未經授權禁止轉載。
滬江教育科技(上海)股份有限公司
官網:jp.hjenglish.com
微信:hujiangjp
微博:@滬江日語
戳閱讀原文
給你半句話自己體會!日本人為什麼喜歡省略?