沸騰英語:屋漏偏逢連夜雨用英語怎麼說?

2021-02-11 沸騰英語

壞運氣到了,倒黴的事情接二連三?中文裡常說「最近有點兒背」,「倒黴」用英語怎麼說呢?今天就來一起漲姿勢吧~

freestocks@freestocks/unsplash

1 go through a bad/difficult/rough/sticky patch

經歷困難時期/倒黴時期

《摩登家庭》裡有一句話:

I'm sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.

很抱歉,那是我的人生低谷,吃藥吃的有點多。

Meds:abbr. medicines醫藥

例:Did you take your Meds?

你吃藥了嗎?

2 Just my luck!

真倒黴!

我們都知道英語單詞luck所表達的意思是「運氣」。所以看到It was just my luck.很容易就會理解為「那是我的運氣」。

但實際上它正確的意思為「我一向的壞運氣,黴運」。

例:

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

在我到那兒的5分鐘前他們賣掉了最後一張票——真倒黴!

3 Everything but the locusts

倒黴到家了,就差沒鬧蝗災了

Locust ['lkst]是蝗蟲,所以這個短語的意思就是:除了沒鬧蝗災,什麼都有了;可見還真不是什麼好事兒啊。估計這個短語是辛勤勞動的農民伯伯發明的。因為啊,他們辛辛苦苦的種莊稼,這一年到頭就怕鬧蝗災了。要是真是如此,那可是「pour water into a sieve(竹籃打水一場空啊)」。

例:

Oh, I've had everything but the locusts.

哎,今天真是倒黴到家了。

4 It's not my/his...day.

表示「今天真不吉利」。

如:

It's just not my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.

我今天真不順當,先是車打不著火,接著會議遲到,更糟的是把腳崴了。

5 It never rains, but it pours.

照字面意思:不是微微細雨,而是大雨傾盆。

也就是說:壞事接二連三的降臨 (The bad things come in succession.) 這與咱們所謂的「禍不單行」或「屋漏偏逢連夜雨,船破又逢對頭風」意思相似。

相關焦點