今天,北京幼兒園的孩子和小學高年級的學生都開學了,低年級的孩子們也「時刻準備著」了。神獸歸籠,普天同慶!
那麼問題來了,你知道「開學」用英語怎麼說嗎?
很多人可能會覺得「開門」是「open the door」,那麼「開學」不就是「open the school」嗎?
No!No! No!
「open the school」可不代表學生開學,而是指學校開張、開始營業,或者指學校向公眾開放,例如「school open day」,顧名思義,就是「校園開放日」。
「school open day」 常見於大學校園。不過隨著時代的發展,幼兒園到高中階段逐漸也出現「school open day」,目的是幫助公眾了解學校「衣食住行」的詳情,便於家長和學生擇校,行業人士對學校進行評估。
由此可見,「school open day」並不是「開學」。
那麼,「開學」到底怎麼說呢?
❶ ...start/begin 新學期的伊始。
美國的學校每學年分為兩個學期(稱為semester):the Spring/Fall semester 春季/秋季學期
英國的學校每學年分為三個學期(稱為term):the Spring/Summer/Fall term 春季/夏季/秋季學期。
國內的學校(包含所有的中小學、高中及大多數高校)皆為學期制,第一學期從九月至隔年一月,第二學期從二月(依照農曆新年的日期決定)至六月。學期這裡使用semester/term兩者均可。我們可以說:
The new semester/term begins.
新學期開始了。
當然,我們也可以不使用「學期」來表達開學。
例如:
The school starts in June 8 in many cities due to COVID-19.
由於新冠疫情,在很多城市學校6月8日開學。
❷ back to school 開學就意味著「返校」,所以開學也可以使用「back to school」代替。
當有歪果仁跟你說「back to school」的時候,可不是平常的出入校園,而是開學了!
例如:
My son went back to school this Monday. He went to school by public transport.
我的兒子這個星期一開學。他搭乘公共運輸工具。
需要注意的是,back to school不僅可以作介詞短語,還可以添加連字符作名詞使用:back-to-school。
例如:
With Labor Day just around the corner, back-to-school is days away for many students across the nation, and for many others it has already come.
隨著(美國)勞動節臨近,對全國各地的許多學生來說,開學在即,而有些學生已經開學了。(美國勞動節是每年9月的第一個星期一。)
大家還記得前不久因為開學找不到教室而上熱搜的小男孩嗎?
因為太久沒來學校,開學後男孩找不到教室,硬生生地急哭了。面對身旁大人們的詢問,他無助地說,「我很久以前是一年級⋯⋯」真是令人捧腹!
無獨有偶,找不到教室和座位的小朋友真不少!真是撓頭⋯⋯
講完了「開學」,那麼「上學」的說法大家應該比較熟悉吧!
☞go to school 上學
She will have to go to school.
她將不得不去上學。
注意啦!可不要把go to school和go to the school混淆哦!
go to school特指學生去上學。而go to the school雖然是去學校,不過,是不是去上學就不確定了,也有可能是去學校上班或者因為其他事去學校。區別如下:
Why would you ever go to school so far from home?
你為什麼去離家那麼遠的地方上學?
He often goes to the school to see his teacher.
他經常回母校去看望老師。(已經畢業的就不能用「go to school」啦)
盼望著,盼望著,一把辛酸淚的老父母親終於盼來瞭望眼欲穿的「back to school」的好日子!希望孩子們抓緊這1個多月的學習時間,然後就又能過暑假啦!