紐約時報 | 李子柒:隔離時期的田園「公主」

2021-02-20 MORE摩爾筆記社


Para1

Like so many home cooks in quarantine, after I』ve used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own sense of thrift and pragmatism.┃But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called 「The Life of Garlic,」 I wished I could graduate from scallions on the windowsill. ┃In the 12-minute video, which already has over seven million views, Ms. Li pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. ┃A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky. ┃Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. ┃When she harvests the bulbs, she plaits the stems, hanging them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad. 

和許多隔離中的家庭廚師一樣,蔥的綠色部分用完後,我會把長著根須的蔥白放進一杯水裡讓它重新生長,這時我為自己的節儉務實感到欣喜。但上周,中國網絡明星李子柒在YouTube上發布了一段名為《蒜的一生》(The Life of Garlic)的烹飪視頻後,我真希望自己能早點從窗臺上種蔥這個階段畢業。在這段12分鐘、瀏覽量已超過700萬次的視頻中,李子柒把蒜瓣種到她家外面的一塊土地上。隨著時間流逝,蒜苗開始生長,伸向天空。李子柒用新鮮的青蒜苗炒豬肉。收穫蒜頭之後,她把莖稈編成辮子,掛起來晾乾,剩下的用來醃漬和保存,用其中一些給雞爪和拌菜調味。

· scallion 青蔥,英式英語中亦可寫作spring onion. 姜是ginger, 蒜是garlic,蔥姜蒜這三種常見的調料大家可以積累一下。此外還有香菜,cilantro注意讀音是/sɪ'lɑːntrəʊ/。它的學名是芫荽[ yán sui ],所以有些地方香菜也叫鹽須。

· thrift and pragmatism 這裡的thrift意為節儉、節約,比如the virtue of thrift 節儉的美德。pragmatism則是實用主義、務實,形容詞形式為pragmatic. 語言學的其中一個分支,語用學就是pragmatics,顧名思義它研究的就是語言的理解和使用的學問。這裡的sense of thrift and pragmatism大家可以一起記憶。

· internet star 網絡明星,也就是網紅。網紅還可以說是celebrity 或者 influencer.

· windowsill 與窗戶window不同,這個詞指窗臺。

· clove 這個詞大家熟悉的含義應該是丁香,但它還可以做量詞,表示一瓣(蒜),比如剝一瓣蒜就是peel a clove of garlic. 文中的蒜瓣是複數garlic cloves. 但要注意的是cleave裂開、劈開這個詞的過去式與過去分詞也可寫作clove,大家注意區分是名詞還是動詞。

· a patch of earth 這裡的earth不是指地球,而是表示土地、陸地。而patch做為量詞表示一小塊,一般都是形容耕地。所以這裡的a patch of earth就是指一小塊土地。耕地還有一長條的,這時候的量詞就可以用a strip/stretch of.

·sauté 這是一個法語詞彙,表示炒,側重於煸炒、煸香。讀音是/'səʊteɪ/,文中是因為三單加了es,原型沒有e,過去式是sautéed.

Sauté it until it's fragrant, until the oil is red. 煸炒直到香,直到油變紅。

再補充幾個烹飪方式,boil煮,simmer文火燉、煨,steam蒸,fry油煎、油炸。

· shoot 這個詞除了射擊還可以表示嫩芽,比如bamboo shoots竹筍。我們之前在《愛爾蘭統一》para 11也學過,當時的小標題是The green shoots of unification統一的苗頭。當時還說到有時候會用shoot作為語氣詞來代替shit顯得稍文明些.

· bulb常見含義為燈泡,那麼想像一下電燈泡的形狀,可以聯想它的另一個含義,表示植物的球莖。比如洋蔥、大蒜頭。這段說到的garlic cloves, garlic shoots, garlic bulbs大家可以一起記憶。

· plait 作名詞表示髮辮,作動詞表示編髮辮。其過去分詞可以表示編成辮子的、編織的,比如a plaited leather belt編織皮帶。此外pigtail也表示辮子,ponytail是馬尾辮。

· pickle 作動詞表示醃製,作名詞表示醃製物,比如泡菜、鹹菜。

Select your favourite fruit or vegetable and pickle them while they are still fresh.

挑選最喜歡的水果或蔬菜,趁著新鮮把它們醃起來。

大家知道醃菜一般都是酸、鹹的,所以這個詞還可以比喻困境。比如:

Companies find themselves in a pickle when their markets change.

公司在市場發生變化時會發現自己身陷困境。

· season 這裡也是這個詞的熟詞僻義,常見含義是季節,在這裡作動詞表示調味。比如:

Season the dish with salt. 給菜裡加點鹽。

與木材搭配時還可以表示風乾、曬乾,Ensure that new wood has been seasoned. 確保新木材已經風乾。

· dress 注意這裡的dress是動詞,所以是season A and dress B兩個動詞短語並列。dress在這裡同樣是熟詞僻義,給沙拉穿衣服,也就是給沙拉調味。所以大家記住dress可以表示加調料給食材調味,常見的搭配就是dress a salad.

Scatter the tomato over, then dress the salad. 把西紅柿散放在上面,然後給色拉加調味汁。

Para 2

Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. ┃At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube. ┃For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort. ┃

李子柒住在四川省的一個小村莊裡,很少接受媒體採訪。她梳著皇冠辮子,身穿銀色毛皮鬥篷,在雪地裡優雅行走,看上去就像迪士尼的公主。29歲的她因為在微博和YouTube上發布自給自足的農村生活的迷人視頻而出名。對於世界各地隔離中的觀眾來說,她這種一切自己動手的田園幻想,已經成為人們逃避現實和尋求安慰的依靠。

· speak to press 大家知道press可以表示媒體、新聞界,那麼與媒體說話,也就是接受媒體採訪,要注意結合語境理解文章。

· not unlike 不是不像,也就是雙重否定表肯定,意為很像、沒什麼不同,是一種強調,相當於the same as.

The present situation is not unlike the early 1980s, when 15 years of stagnation caused equities to fall out of favour. 目前的形勢與上世紀80年代初並無二致,當時,持續15年的經濟停滯,讓股票受到了冷落。

·braid 這個詞與上文的plait類似,同樣表示編辮子。

Dozens of braids hung thick from the back of her head. 她腦後密密梳了很多的辮子。

作名詞時可以表示(作裝飾用的)鑲邊,穗帶。

·trudge 這個詞與普通的walk不同,表示腳步沉重地走。一般是指因為沮喪或者疲憊,但在這裡作者加了一個gracefully所以很明顯不帶有負面含義。只是因為走在雪地裡,自然腳步更重些,用在此處非常形象。

We trudged home through the snow. 我們踏著雪回家了。

因為步伐沉重,所以這個詞作名詞還可以表示艱苦的長途跋涉。

We were reluctant to start the long trudge home. 我們很不願意踏上如此漫長艱辛的回家之路。

· mesmerize這個詞我們之前在《寄生蟲》一文中學過,當時的原文是:

But 「Parasite」 has mesmerized viewers around the world by exposing a much grimmer side of South Korea’s economic growth. 但是《寄生蟲》通過揭露韓國經濟增長的陰暗面吸引了全世界的觀眾。

這個詞表示吸引、迷住,更常用於被動。在這裡加ing變成形容詞,表示吸引人的。近義詞還有attract, appeal, fascinate, magnetize, 要注意用詞的多樣化。

His stage delivery was mesmerizing for that peaceful and harmonious quality so hard to define and even harder to achieve. 他的舞臺作派以一種難以形容且難實現的恬靜和諧令人陶醉。

· pastoral 這個詞在這裡表示田園的,A pastoral place, atmosphere, or idea is characteristic of peaceful country life and scenery,比如a tranquil pastoral scene恬靜的田園風光。

此外還可以表示牧師的,The priest makes pastoral visits every Tuesday. 牧師每星期二作履行神職職責的訪問。

還有一個特殊含義表示(教師對學生)生活輔導的,大家看下英文釋義:If a school offers pastoral care, it is concerned with the personal needs and problems of its pupils, not just with their schoolwork,比如a teacher's pastoral duties 老師的精神生活指導職責。

Para 3

Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. ┃In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. ┃Her sieve is a gourd. ┃ Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. ┃Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables. ┃Ms. Li makes peach blossom wine and cherry wine, preserves loquats and rose petals. ┃She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. ┃She butchers ducks and whole animals. ┃

李子柒的視頻裡不做任何解釋。事實上,她喜歡安靜地工作,不使用任何現代廚房設備。她的篩子是葫蘆做的。她的刨絲器是一塊金屬片,自己穿了一些斜孔,固定在兩塊木頭上。小溪就是她的盆子,她在那裡清洗蔬菜上的汙垢。李子柒釀造桃花酒和櫻桃酒,保存枇杷和玫瑰花瓣。她製作新鮮豆腐和湯汁清澈的蘭州拉麵,還從零開始發酵四川豆瓣醬。她宰殺鴨子和整隻的動物。

· gadget 這個詞非常實用,表示小玩意、小工具,現在經常用來指電子產品。

The massive convention features all of the latest high-tech gadgets.

這個大會雲集了最新潮的高科技產品。

那麼像蘋果公司這樣製造科技產品的公司也就可以叫做gadget maker.

·sieve 這個詞作名詞表示篩子,做動詞表示篩、篩選,比如:

He was sieved out from all the candidates. 他從全部候選者中被篩選出來。

有一個俚語have a memory like a sieve,記性就像篩子一樣,也就是表示健忘、記性差。

·gourd 這個詞表示葫蘆,比如The villagers use gourds for holding water. 村民們用葫蘆盛水。此外大家熟悉的冬瓜就叫white gourd,也可以說是wax gourd,還可以叫Chinese watermelon,中國西瓜就是冬瓜~ 還有絲瓜叫做towel gourd,大家應該有見過絲瓜瓤,可以用來像海綿、擦布那樣洗刷鍋碗,這樣就可以記住towel gourd絲瓜。

·grater 刨絲器。奶酪也經常需要用到刨絲器,也就是cheese grater.

·puncture 可以做名詞也可以做動詞,表示穿孔、刺穿,比如:

The knife went through his ribs and punctured his lung. 刀穿過他的肋骨,刺穿了他的肺。

那麼我們中國用小針刺穿皮膚的針灸療法,其名稱也與這個詞有關,叫做acupuncture.

·loquat 意為枇杷,那麼我們咳嗽時會服用的枇杷膏也就是loquat syrup,因為枇杷膏也是一種糖漿,念慈菴枇杷膏上就標註著解釋:herbal dietary supplement with honey and loquat含有蜂蜜和枇杷的草藥補品。

·broth 指湯汁,尤其是指用菜、肉熬出來的原汁清湯,英文釋義是liquid in which meat and vegetables are simmered.

·ferment 可以指普通的發酵,比如To serve the needs of bakers, manufacturers ferment the yeast to produce a more concentrated product. 為了滿足麵包店主的需要,製造商讓酵母發酵,以生產出濃度更高的產品。

但像中文一樣,比喻某件事發酵也就是愈發惡化、混亂,英文也有這種用法。所以這個詞作名詞還可以表示動蕩、騷亂,尤指zz方面:The whole nation is in ferment. 整個國家都處於動蕩之中。

作動詞則是表示引起騷亂、激動:His mind was fermenting with plans for the revenge. 他心裡躁動著復仇的種種計劃。

·Sichuan broad bean paste 大家可以積累下這個四川豆瓣醬的說法。注意豆瓣醬用的是蠶豆,所以是broad bean, 綠豆是green bean, 紅豆是red bean,但黃豆是soybean, 豌豆是pea.

·from scratch 這個表達大家可以積累下來。因為scratch意為撓、在表面刮,在一百多年前人們在賽前用棍子在泥沙跑道上劃出一條直線,運動員就從這兒起步,所以scratch可以解釋「起跑線」。那麼從起跑線開始也就是從頭做起、白手起家,比如I learned French from scratch. 我學法語是從零開始的。還有start from scratch也是一個常見搭配:

He started from scratch with a small chicken restaurant down south. But he worked hard, had some luck and now Kentucky Fried Chicken is sold around the world.

   「肯德基炸雞店」的創辦人白手起家,從南方的一家路邊小餐館做起。他既勤奮又有運氣,發展成今天行銷全球的肯德基炸雞。(KFC的全稱Kentucky Fried Chicken)

·butcher 作名詞表示屠夫、劊子手,也可以用來指殺人狂。做動詞表示屠宰、殘殺。

Pigs were butchered, hams were hung to dry from the ceiling.殺了豬,豬腿掛在天花板上風乾。

相關焦點

  • 紐約時報:李子柒--隔離時期的田園「公主」(中英雙語)
    來源:《紐約時報》4月22日刊文作者:TEJAL RAO翻譯:晉其角截至2020年4月28日,李子柒的Youtube帳號有1000萬訂閱者。本文作者Tejal Rao是《紐約時報》的加利福利亞州美食評論家、專欄作者,常駐洛杉磯。她曾兩度因其食評贏得詹姆斯·比爾德基金會獎。
  • 知名博主李子柒登上《紐約時報》:隔離時期的田園「公主」!
    李子柒住在四川省的一個小村莊裡,很少接受媒體採訪。她梳著皇冠辮子,身穿銀色毛皮鬥篷,在雪地裡優雅行走,看上去就像迪士尼的公主。29歲時,她在微博和YouTube上發布了自給自足的農村生活視頻,視頻非常吸引人,她繼而走紅。
  • 紐約時報| 中國的田園「公主」
    —隔離時期的田園「公主」Like so many home cooks in quarantine, after I』ve used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own
  • 李子柒登上《紐約時報》!全球粉絲過億,成為Youtube首個粉絲破千萬的中文創作者
    李子柒用鮮嫩的青蒜苗來炒豬肉。當她把蒜頭收回來後,她就把莖稈編成辮子,將它們掛起來風乾,其餘的醃漬保存起來,並且用其中一些來拌雞爪和沙拉。Ms.李子柒生活在四川的農村,很少與媒體接觸。在她梳著皇冠髮辮,身穿銀色毛皮鬥篷,在雪地裡優雅行走的時候,看上去真像是個迪士尼公主。她今年29歲,因為在微博和油管發布一些反映自給自足的迷人農村生活的視頻而出名。
  • 李子柒打破李子柒紀錄!
    李子柒是來自中國四川綿陽的一位美食視頻博主。她的視頻沒有多少旁白,只有田園風景中的中國農家的衣食住行。2017年,李子柒第一次在YouTube上發布視頻,內容是「用葡萄皮做裙子」。李子柒鏡頭中的原生態生活,是多少生活在城市中的人「嚮往的生活」啊!
  • 李子柒刷新世界紀錄
    簡單來講就是:李子柒打破了李子柒的紀錄!李子柒,來自中國四川綿陽的美食視頻博主。她的視頻,充滿了詩意的田園生活和中國傳統文化。2017年,李子柒第一次在YouTube上發布視頻,內容是「用葡萄皮做裙子」。
  • 雙語 | 李子柒刷新金氏世界紀錄
    2017年,李子柒在YouTube發布第一支視頻「用葡萄皮做裙子」。之後,她用短視頻展現中國食物的烹製過程、製作刺繡等傳統中國手工藝品以及鄉村田園生活,在海外走紅。On July 16 last year, she had 11.4 million subscribers on YouTube, breaking the Guinness record at the time.
  • 李子柒粉絲破紀錄,憑什麼?
    李子柒2017年在YouTube上發布了首個視頻「用葡萄皮做裙子」。視頻中充滿詩意的田園生活和博大精深的中國傳統文化吸引了來自世界各地的粉絲,不少YouTube粉絲在她的視頻下留言讚嘆。這次吉尼斯官方發布的消息更是得到大量網民「花式點讚」 ↓「太棒了,這才是真正的女王,我好喜歡她!」「一直還在堅持自己做內容的人真的不多了,希望她能一直堅持下去。」
  • 李子柒疑遭越南美食博主抄襲,律師:維權難度較大
    一名越南博主在YouTube上的視頻激起了中國網友的憤怒,他們懷疑她嚴重抄襲李子柒。上圖越南美食博主視頻截圖,下圖為李子柒視頻截圖。「我並不反對人們分享自己田園生活的視頻,但這名用戶完全是抄襲李子柒。請尊重智慧財產權,」有網友如此評論道。如何維權?A lawyer says this is a very complicated situation.就此事,有媒體採訪北京某事務所的律師,該名律師表示,這是一個非常複雜的情況。
  • 李子柒視頻被剽竊,外國人還以為她是越南人……
    近年來,一些越南博主將李子柒的美拍、抖音和Youtube視頻搬運至個人帳號,不註明作者來源,打上了越南語的字幕,一些視頻的點擊率近百萬,讓不少外國網友誤以為「李子柒是個越南人」……作為傳播中華文化的優秀美食短視頻創作者,四川女孩李子柒的田園生活不僅感染了眾多國人,其在海外的影響力也不可小覷。
  • 李子柒做了次泡菜,結果評論區被韓國網友「圍攻」了:泡菜是我們的!
    這回,是因為李子柒的視頻……1月9日,名揚國內外的視頻博主李子柒在YouTube個人帳號發布了一段新視頻。這段近20分鐘的視頻是李子柒《一生系列》的最後一期,主題是《蘿蔔的一生》(The last episode of the 「Life Series」: The life of white radish!)。
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    潮流×人氣×談資=在茱莉亞音樂學校舉辦的焦點音樂節吸引到中國作曲界的集體關注,連《紐約時報繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 資源:《紐約時報中文網》英漢對照文章1000篇
    《紐約時報》(The New York Times)有時簡稱為「時報」(The Times)是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發行,有相當高的影響力,美國高級報紙、嚴肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性
  • 紐約時報丨早日康復,總統先生!
    在《紐約時報》做出相關報導後,白宮幕僚長在周五的媒體吹風會上證實,總統出現了「輕微症狀」。白宮直到媒體報導,才透露總統助手霍普·希克斯(Hope Hicks)的病情。希克斯於周三出現症狀,周四接獲陽性診斷。 這些都無法令人安心。危機時刻,公眾期待總統的寬慰和指導。當他處於危機的中心,會發生什麼?
  • 紐約時報被華春瑩嘲諷後,發了這么篇文章
    ▲飛鴿傳書了解一下就這樣,華姐姐的「懟人三部曲」在網上火了,還引起了……《紐約時報》的注意 不甘寂寞的《紐約時報》立馬刊登了這樣一篇——接下來,《紐約時報》的迷之腦補又開始了.Ms.但是把華姐姐的回應形容成擁有「神一樣的致命魔法力」的「魔法師」,Emmmm.這樣清奇的比喻,倒是《紐約時報》自己強行加上去的。可能魔法故事看多了吧?
  • 大波外刊資源:《時代周刊》《紐約時報》《紐約客》《新科學人》
    自2020年5月起,本公眾號開始免費分享最新英文外刊資源,目前已收錄《經濟學人》《紐約時報》《時代周刊》《讀者文摘》《紐約客》《彭博商業周刊
  • 時報廣場立起巨型許願牆 | 紐約周末
    時報廣場巨型許願牆時報廣場的許願牆正在46街和47街之間的百老匯廣場上展示。 你可以在親臨現場,在心願便利貼上寫一個新年願望,也可以在線上進行許願。  線上許願時間暫定為即日起至12月25日的每天上午11點到晚上8點之間,線上許願截至時間則為12月29日。
  • 李子柒做泡菜視頻走紅,遭數萬韓國網友圍攻:「泡菜是我們韓國的!」
    李子柒關於植物的《一生系列》視頻,主要講述了植物從從種子、播種、發芽、開花、結果和烹飪的全過程,讓我們近距離地欣賞到了植物短暫的一生。這其中,李子柒所用到的各種食材都是尋常老百姓家再普通不過的了,但是在李子柒的鏡頭下卻賦予了它們生命,平凡卻不簡單。
  • 李子柒的後院,藏著14億中國人嚮往的生活...
    春夏秋冬,都像是一首田園牧歌,任何時候,看了她的視頻,又有種隱居田園的衝動。製作美食、釀酒、做鞦韆、騎馬採花、復刻活字印刷…還有令無數人羨慕的後院...自從李子柒公開了自己的後院,許多人都不淡定了,直呼:「這就是我嚮往的生活啊!」
  • 紐約時報撰文關注阿根廷「FERNET+COCA」文化
    日前,紐約時報專門撰文介紹FERNET消費量最大的阿根廷科爾多瓦省的這種「叛逆」產物。從歷史上來看,布宜諾斯艾利斯佔據著阿根廷全國近四分之一人口,已經主導了阿根廷的政治和文化生活方向。但是在科爾多瓦,一個擁有者130萬居民的城市,已經成為抗衡布市作為「文化旗艦」的象徵。