之前看到個有趣的事情,有一位B站UP主發表了了一個美食視頻,結果被人吐槽說日語不標準,是「工地日語」,結果後面大家一看UP主的介紹,才知道人家真的是日本人。
所謂「工地日語」是一個調侃,一般指的是日語不標準的情況,同類的詞語還有「工地英語」什麼的,雖然我個人日語水平不咋樣,不過現在看諸如《亮劍》一類的電視劇,還是能夠明顯聽出來裡邊扮演日本人的演員們說的日語並不標準,就好像一位初學者開始模仿那張語氣一樣,這種日語一般被大家揶揄成「工地日語」或者「散裝日語」,一般都發音不標準,語氣奇怪,一聽就是初學者。
不過,這支視頻的創作者「黑木真二的二重丸」真的是日本人,而且還是演員,說起來,他和中國還挺有緣分的,畢業於大阪外國語大學,後來曾經來到我國的中央戲劇學院學習,在《民兵葛二蛋》、《闖關東中篇》、《廚子戲子痞子》一類的電視劇裡出演角色,大都是演出的日本兵。
雖然他有在中國工作、學習、生活的經歷,也會中文,但是人家的日語還是妥妥的,畢竟是母語啊,不會出現「工地日語」的情況。
記得之前B站上有個別UP主為了火,弄出了中國人偽裝日本人的事情,搞得大家對這類事情挺反感的,所以個別同學對這種事情敏感我覺得也正常,不過,我也經常看到一些人本身不了解某個語言,卻傲慢地指責人家的情況。
我在這裡分享一個親身經歷,大概在2017年,我在的公司做了一個方言的搞笑視頻,找了一位廣東的同事來幫忙配音。那位同事是廣東省陽江市的人,雖然可能有一些口音(我作為外地人反正聽不出來),但是祖祖輩輩說的都是粵語,但是讓我們沒想到的是,視頻發出去之後彈幕裡有好幾個人吐槽說這人說的不是粵語,說這人是不是外地的人故意模仿的,當時就感覺挺奇怪的,這些人哪裡來的自信隨便做判斷呢?
我自己平時說重慶話,關於西南地區方言也經常有人爭,什麼這是重慶話,這是成都話,那是貴州話云云,隨隨便便開除人「祖籍」,個人覺得,如果不了解的情況下, 還是別隨便開口了吧,不然出現這樣的情況可就尷尬了。
↓長按關注↓