引言:我對你一見鍾情,我覺得這本《如來神掌》很適合你,只要5毛你就可以帶走她!...
一目惚したんだ。
ひとめぼれしたんだ。
hitomebore sitanda
ソウルメートじゃないかと思(おも)うんだよね。
sourumeito jyanaika to omou n dayone
日語小課堂:
上面這句話出自日劇《彼岸花》,是堀北真希退出演繹圈之前演的最後一部日劇。主要講述的是一個具有「超能力」的女警能夠感受死者的怨念,然後破案的故事。說這句話的是男主DAIGO9(囧字的腦公~)。
小編今天要教大家說的不是什麼語法,只有簡單的一個詞彙「一目惚れ(ひとめぼれ)」,翻譯成漢語就是「一見鍾情」。
其實記憶這個詞語很簡單,看漢字就知道了,「看一眼就恍恍惚惚」,那就是一見鍾情啦。
如果要表達對某人一見鍾情,那麼需要在這個人的後面加上助詞に,比如:
彼女に一目惚れした。
かのじょにひとめぼれした。
kanojyo ni hitomebore sita.
對她一見鍾情。
今天還有一個詞語想要大家記住,那就是「靈魂伴侶」,日語ソウルメート,這個詞語是由英語中的soulmate音變而來。日語中有一類詞叫做外來語,就是像今天學習的這個ソウルメート一樣,直接有外語音變而來。
這大概也是日本人的英語被吐槽的原因之一吧。
● 看劇學日語:新垣結衣教你「女性在職場中的戰鬥方法」