記住:當老外對你說「Pet name」的意思可不是「寵物的名字」,理解錯就尷尬了

2021-03-01 lavaFOX看電影學英語

pet是寵物

pet name是寵物名字嗎?

聽到「Do you have a pet name?」

你是不是以為在問寵物的名字呢?

那可就錯的離譜了!

pet name是什麼?

柯林斯詞典對pet name的解釋是:

A pet name is a special name that you use for a close friend or a member of your family instead of using their real name.

因此Pet name的真正意思是:「小名」、「愛稱」或「暱稱」

外國人親友之間,常用暱稱,以示親切。

暱稱一般比本名短,但也有比本名長的,如Johnny 是John 的暱稱。一個名字的省略形式和暱稱有時不止一種,如William 可以分別為Bill、Billy、Willy 等。

所以聽到「Do you have a pet name?」後,把自己寵物名字報出來真就冷場了!

Tom and Emma have started using the pet names on each other.

湯姆和艾瑪已經開始叫雙方各自的暱稱了。

All his family members call his pet name. 

家裡人都叫他的小名。

關於外國人的名字

英美等國家的名字排列次序為:名在前,姓在後。

姓名結構一般為

教名+自取名(中名)+姓

First name + middle name + last name

如:George Walker Bush (中譯:喬治·沃克·布希)。

英美習俗,通常在嬰兒受洗禮時,由教士或父母親朋起名字,獻為教名,排列在姓名的最前面。

此外,長輩或本人也可起第二個名字,排在教名之後,即自取名(中名)。這就是英美人常常有兩個甚至更多名字的原因。

英國人在歷史上一個很長時期內,只有名,沒有姓。約到十一世紀,一些貴族家庭用宅邸的名稱來稱呼一家之長,後又傳諸子孫,世代相襲,形成了姓。

關於name的短語

Big name

「big name」常用於英語口語中,表示「名人,大名鼎鼎的人,知名人士(常指娛樂界的一個人或一群人);眾所周知的事情(或事物)」

例句:

Michael Jackson is a big name in the music business.

麥可傑克遜在音樂界是個響噹噹的名字

Household name 

家喻戶曉的人物、人人都熟知的名字

例句:

He was a household name in the 1950s

他在50年代,是個家喻戶曉的人物。

Name is mud

指一個人名聲掃地、失去了信譽。

例句:

I gave you one more chance. But you came back late again, your name is mud - you can t use the car for a whole month! 

我再給了你一次機會,但是你又晚回家了。你完全沒有信用,在這整整一個月裡不準你再用車。

(本文內容來自網際網路公開內容)

相關焦點

  • 記住:「Thanks a lot」的意思可能不是「非常感謝」! 理解錯要被老外嫌棄死!
    說成「Buy vegetabls」老外要笑死!外語精讀:微信「頭像」的英文可不是「Head picture」,別再亂翻譯哦!"清華劉昊然"入選最強本科生,爸媽透漏教育方法,值得每一位家長學習!記住:「你明白嗎」別再說「Do you understand?」啦,有點生硬!
  • 老外跟你說"give me the tea",可不是「給我茶」!理解錯誤太尷尬了!
    你有聽說有關林志玲的八卦嗎?不懂的人會不會一臉懵逼的翻譯成(你知道關於林志玲的茶嗎?)真實的意思其實並不是這樣
  • 老外點咖啡時說「No room」可不是「沒房間」!真正的意思你絕對想不到!
    在咖啡館點咖啡時,老外常常會說「No room」,這時候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說「沒有房間」,理解錯了會很尷尬...從字面上看,room是
  • 記住:「一次性的」英文可不是「One-time」,說錯就尷尬了!
    點擊上方藍字關注「唯美英文」每日推送現代生活節奏加快,一次性用品在生活中越來越常見,那麼問題來了,你知道餐廳裡的一次性筷子老外一般用 Disposable形容那些只能用一兩次的東西,一次性筷子、一次性手套的英文翻譯都要用到 Disposable.
  • 記住:老外說「cut it」不是讓你「削他」!千萬別理解錯了!
    停止做某事(stop doing something)If they don't cut it soon, I'm going to call the police.如果他們不馬上停止的話,我要打電話叫警察了。
  • 當英國人說"是我的錯",他們的意思其實是…
    比如當他們說「是我的錯」的時候……最近《英國電訊報》就總結了一些英國人常用的禮貌性表達,這些語句對應的實際意思,以及歪果仁(嗯,這時候各位小夥伴也被歸入歪果仁的行列了)可能會產生的誤解。來看看,你能聽懂假正經的英國人話裡多少機鋒呢?
  • 詞裡詞外 | 記住:"ladybird" 不是「鳥夫人」!90%的人都理解錯了
    "ladybird" 其實是「瓢蟲」的意思,並不是字面上所提到的「鳥類」。而且它表達「瓢蟲」時,中間是沒有空格的,可千萬不要用錯啦。(* ladybird 是英式英語,美式英語是 ladybug)再說到電影,為什麼要叫 "Lady Bird",其實導演說這只是她靈感突來起的名字,並不能給出很準確的答案。
  • 這麼理解可就錯了!
    但是,今天普特君要跟大家說一說「Mayday」的其他意思,如果以為這個詞只是在說五月天,那就錯啦!一些愛打遊戲的小夥伴可能會在遊戲中聽到過「Mayday! Mayday! Mayday!」。這可不是追星在喊「五月天」,而是在呼救。其實,「Mayday」是國際通用的無線電通話遇難求救訊號,飛機船隻和某些地方的警察跟消防員都會用這個信號呼救。
  • 老外說:這些年取錯的英文名,都是爹媽腦子裡進的水...
    說到起名字這事兒吧,有些爹媽可能英明一世,但是到了自己娃身上,可能某天腦子進了水……於是你就要頂著一個可笑的名字一輩子……
  • 用錯emoji表情會很尷尬,來看這些表情的正確意思吧!
    你認為的意思:一家愛心醫院,或者可能象徵著「心在哪兒,家就在哪兒」。根據Emojipedia,這是戀愛中的情侶可以按鐘點結算費用的旅館(也就是咱們通常說的鐘點房),與通常意義上可以過夜的旅館不同。但表情符號權威指南承認,這一符號的確會被錯認為「早日康復」的意思,因為看起來的確跟醫院標識很像。
  • 名字是三個字的中國人要注意了!移民部可能把你的名字印錯了!!
    埃德蒙頓華人社區 ( 微信ID: EdmontonWeixin )  如果您的姓名分為三部分:即姓(last name)、名字(first name)及中間名字(middlename),那麼,你要留心了,很可能你的公民卡印錯了……在加拿大,中間名字經常會被忽略(或變為縮寫),而很多華人在辦理相關程序填寫表格時,都習慣將姓名分別填寫在姓、名字和中間名字的欄別內,於是中間名字就被忽略,三個字的名字就這樣變成了兩個字,這樣麻煩就大了。。。
  • 記住:英語「Sweet water」的意思可不是「甜水」,別鬧笑話了
    「Sweet water」並不是甜水「Sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.悅目的,令人愉快的,愜意的「sweet water」的真正意思是 「淡水」,即 "fresh water", 也可以表示 「甘泉」。例句It's necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.
  • 英語短文聽力入門 : 新寵物店
    【聽音頻,也可猛戳左下角「閱讀原文」】 【聽力文本】It was a new pet store.Brian walked into the new pet store. He said hello to Paul, the owner. Paul said hello to Brian. Brian said, 「This is a clean pet store. This is a quiet pet store. This pet store doesn’t smell.」
  • 當你奇怪人家中文名叫腦白金時 豈知老外沒在諷刺你的英文名?
    但是你們知道這些名字在外國人眼裡代表什麼嗎?像David、Michael、Vivian這些名字在老外看來就像國一樣充滿著時代感,說白了,你的名字已經過時了。所以,其實我們周圍還有很多在他們看來奇葩的名字!  Candy:是「糖果」的意思,在國外很多夜間場所的菇娘們經常會用這個名字  Eric:基本都是臭屁王的專用  Cherry:除了「櫻桃」的意思,還有「處女膜」的意思...
  • 英語學習:老外跟你說Sweet nothing是什麼意思?
    你跟老外聊天地時候突然聽到他講sweet nothing是什麼意思?
  • 記住:別人對你說「Good luck with that.」可能不是「祝你好運」!不知道就尷尬了
    But,口語中的確有許多含糊不清的「漂亮話」,分不清是讚揚和諷刺就尷尬了!內涵:看語氣,要麼是誇你,要麼就是再告訴你「我等著看你好戲」看語氣,重音放前面,很平常地說出來,那是真心祝福你;但如果重音放在 that 上,那諷刺意思就很明顯了,就像你看到一個人做傻事還攔不住的時候,可能就會說出這句話了。雖然這句話攻擊力不一定很強,但你要知道,一旦對方說了這句話,那絕對是雙關,別墨跡了,抓緊時間,gkd!內涵:無聊死了(和某些時候 interesting的用法一樣)。
  • 我真的不是「洗手臺」、「洗衣臺」!廈門街頭的這個設備,你別用錯了!
    那上面不是明晃晃地寫著嘛城市公共直飲水沒錯,就是公共直飲水機目前廈門已投用了約140臺公共直飲水機主要設在BRT、公交車站點等人流量密集的區域本月底前10臺新公共直飲水機共直飲水機水龍頭旁不是明確寫著嘛嚴禁洗滌!禁丟垃圾!嚴禁寵物!
  • 你知道老外過年聽什麼歌嗎?《Auld Lang Syne》的中文意思是什麼?
    如果問中國過年會放什麼音樂,估計你腦海中馬上跳出了《喜洋洋》、《步步高》、《恭喜發財》之類聽得耳朵都起繭子的歌。那麼,你知道老外「過年」放什麼歌嗎?我猜你第一反應肯定會想聖誕歌曲,比如「We wish you a Merry Christmas and Happy New Year」。不過聖誕節已經過去一個星期了不是嗎?其實,在老外的聖誕新年歌曲中,有一首是專門在元旦放的。你可能叫不出它的名字,但它的旋律一響起你就知道其實你聽過。是不是很耳熟,甚至能跟著哼出來?
  • 英語 || 記住:「我家有五個人」可不能說成"My family has five poeple"!錯了的趕緊改過來!
    其實這些說出來是能理解的,不過有點像硬翻.學習了這麼多年的英語想必大家都發現了,英語和漢語在表達習慣上截然不同,這就是為什麼很容易出現翻譯腔的情況。在我們的母語中我們很喜歡用我、我們等人稱開頭。但是英語中,主語很多情況都是物,因此針對上述情況,家裡有幾個人,我們最好用 there be句型。
  • 老外說:如何利用美劇片段學英語?
    對於很多母語不是英語的老外來說,學英語也是件頭疼事兒呢!人家的想法跟我們一樣,也想開開心心的就能get新外語技能啊!看美劇可以一次性提高你的聽說讀寫能力,老外親測有效哦!你要不要也試試?1. Get set with a pen, notebook (or a word editor) and a dictionary.