雞年到了!大家今天穿新衣服了啊~反正英大是從頭到腳,一身新(得意臉)!
雞年新運勢,先來看看你今年運氣如何吧!
↓雞年運勢↓
↑長按二維碼識別↑
今天是大年初一,雞年正式來啦!這些年,我們學過的「雞」這麼多,如何用英語表達雞年?
Chicken?Rooster?Hen?Cock?
「雞年」的官方英文翻譯是:
The Year of Rooster
「the Year of the Chicken」,為什麼就不可以呢?
下面一起來看看,這4個「雞」的單詞有什麼差異。
1. Chicken
不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞後面跑的小雞仔,chicken都可以表示。
但,正因為這種chicken任人宰割,反抗力量很弱,所以,也用來表示那些很好欺負的,膽小的,懦弱等此類性格的人。
也是由於這個原因,如果用「the Year of the Chicken」總是沒那麼恰當。
2. Rooster
rooster特指公雞,多用於北美,澳大利亞和紐西蘭,也就是美式英語用詞。
roost 指的是「鳥窩;群棲的禽鳥;棲木」,在動物界裡,雄性動物常作為保護領地的「一家之主」,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了。
不過也因為公雞一直昂首挺胸的,所以也有「狂妄自負的人」之意。
3. Hen
hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。
一個很明顯的特點,就是常常和egg綁定使用。
漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示「女性」的意思是俚語用法,並不適合在正式場合上使用。
4. Cock
cock也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬於英式英語用詞。
除此之外,因為cock來自古英語,也就有更加豐富的含義。可以指「公雞;水龍頭;雄鳥;頭目」這樣的名詞,也可以表示「豎起;聳立;朝上」等這樣的動詞。
現在,在英語翻譯中,一般都用「the Year of the Rooster」來表示雞年。
In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文裡,「聞雞起舞」是「堅韌不拔」、吃苦耐勞的人的標誌。根據最近心理學的調查結果,這類人都是社會中堅。
一起來學學和雞相關的俚語。
1. Don’t be a chicken.
別害怕!
2. play chicken
為嚇倒對方互相挑戰和威脅
3. as mad as wet hen
非常生氣
4. like a hen with one chicken
大驚小怪;瞎操心
5. chicken-and-egg
先有雞還是先有蛋的;難分先後的;因果難辨的
6. cock of the walk
有威望的領導人
7. mother hen
婆婆媽媽的人;關心他人冷暖的人
8. laid an egg
完全失敗
9. better an egg today than a hen tomorrow
今日一隻蛋,壓服明天一隻雞。——把握當下
10. no spring chicken
不再是少女了;半老徐娘
最後,送上幾位名師的拜年視頻:
學了那麼多,來說說你的新春願望吧!
告訴我,你今年拿了多少壓歲錢!!
編輯:芒果、小青
新春謀劃,備考為先!快來抽取雅思留學新年籤,100%中獎哦~
↓戳下方閱讀原文