你的「英語閱讀」真的「讀懂」英語She won the Nobel Prize了嗎?

2020-12-06 英語老師覃冠平

你的「英語閱讀」真的「讀懂」英語She won the Nobel Prize了嗎?

當你一直「堅持」只用中文「讀」並「讀懂」英文時,你的所謂的「英語閱讀」是完全失敗的:你根本不懂所謂的「英語閱讀」指的是什麼,更不懂「什麼樣」的英語閱讀才會讓你這個始終並一直處於「無後方依託作戰」(無任何英語語言環境下「學」英語,「用」英語)的「英語學習者」(If any at all)真正提高英語,而且能讓自己的英語在前述前提下「持續地活下去」:官話叫「英語學習的可持續性發展」和「終身英語學習能力」。

一、先「讀一讀」:「用」什麼語言「讀」?

無非是「英譯漢」,或是「還英語閱讀本來面目」:英譯英。

1. The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded tothe US poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal."

She is the first American to win the prestigious award since Bob Dylan was honored in 2016. Toni Morrison was the last American to receive the prize before him, winning in 1993.

2. The author of numerous collections of poetry, Louise Glückis the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature, served as a Chancellor for the Academy of American Poets, and twas the Library of Congress’s poet laureate consultant in

3.Louise Glück, an American poet long revered for the power, inventiveness and concision of her work and for her generosity to younger writers, has won the Nobel Prizein Literature.

其實,這幾段話的順序可以完全顛倒或任意排序。但無論怎麼「排序」,它們「互為理解」,「互為解釋」不變。

二、「讀懂」英語,靠的「不是」你的中文,是你「能用上」(你已知的,你學過的甚至你未知的)英語的能力

用我的話來講,就是:你「讀懂」的英語全是在「原語」內「讀懂」,不是在「外語」裡(英譯漢)「讀懂」,否則,你「讀懂」的不過還是你的母語:中文。

「用」英語「讀懂」這句英語了嗎?

The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded to the US poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice

「讀懂」的「語言」在這裡:

1.The author of numerous collections of poetry, Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature

2.She is the first American to win the prestigious award

3.has won the Nobel Prize in Literature.

三、下面,你通過「用」英語「讀」英語,「讀」英語時「用」英語,給自己「用」英語的機會「讀懂」了英語

Okay.I got you.When we say Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature, we can also say(it means) Louise Glück has been awarded the 2020 Nobel Prize in Literature,or Louise Glück has won the 2020 Nobel Prize in Literature

如果你的「英語閱讀」只會也只能把英語the recipient「翻譯」成中文「讀懂」,而不會也不能「翻譯」成award,win等同義詞「互為解釋」「互為理解」,或者它們之間任意互換,那麼,你的「英語閱讀」真的是徹頭徹尾失敗的,而且,你這樣的「英語閱讀」就算「讀得再多」,最終也逃不脫「啞巴英語」的「苦命」結局。

為什麼總有人說:我閱讀還行,口語差的不是一丟丟?

全是「英譯漢」式「英語閱讀」給坑的!更何況,你「讀」的就根本不是「英語閱讀」,「變相式」中文閱讀還差不多。

相關焦點

  • 什麼是「英語思維」式「英語閱讀」?
    什麼是「英語思維」式「英語閱讀」?閱讀時總是要「理解」的,你的「理解語言」是什麼?你用中文「理解」,就是「中文思維」。你用英語「理解」就是「英語思維」。對學習英語的中國人(不知道是否適用與其它國家的人)來說:什麼是「英語思維」(定義是什麼)?學英語的中國人有沒有和怎樣的「英語思維」才叫「英語思維」?
  • 清晨朗讀143:Bob Dylan's Nobel Prize
    Since 1901, the prize has served as the pinnacle of literary achievement.The last American to be receive the prize was Toni Morrison, in 1993.
  • 中考英語閱讀理解100篇:中考英語閱讀理解真題及答案(5)
    英語閱讀理解在英語考試中得分比例很大,新東方小編整理了中考英語閱讀理解100篇以及答案,供大家參考。   閱讀下面短文,從題中所給的 A、B、C、D 四個選項中選出最佳選項。   In 2012, she was shot and seriously injured when she returned home on the school bus. Luckily, she was sent to the hospital in time and saved.
  • 英語閱讀:Games that won hearts and minds
    She said she wanted to win prizes to help her 9-year-old son who was suffering from leukemia.   Robina Muqimyar from Afghanistan, who braved the gender taboo in her country to come to Beijing for the Games, won the hearts of the spectators as well as the online community even though she
  • 你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?
    你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?這段英語你是怎麼讀懂的?你的能力是停留在要看了中文意思才能看懂的(也就是英語還是「學」的)能力。你現在做不到想別的英語(換成別的英語)就能讀懂的能力(也就是英語「用」的能力)。你所缺的也正是看到英語能想到別的英語表達來理解這些英語好能力。
  • 這段重陽節的英語閱讀,你「讀懂」了嗎?Chongyang Festival
    這段重陽節的英語閱讀,你「讀懂」了嗎?Chongyang Festival到底什麼叫「(原版)英語閱讀」?什麼才叫「讀懂」了「(原版)英語閱讀材料?有人以為「我讀懂了它的中文意思」,或者「我能把它英譯漢閱讀」就叫「英語閱讀」了。
  • 閱讀英語時,「音形義」都必須是英語的,你做到了嗎?
    閱讀英語時,「音形義」都必須是英語的,你做到了嗎?She said that the hair on his head was growing back a little. He was surprised to hear that.
  • 英語閱讀就是必須也能夠把(已知)英語「用起來」的閱讀:jobs
    英語「閱讀」就是你必須也能夠把(已知)英語「用起來」的閱讀:jobs「讀」了下面英語後,你要「用」到哪些(已知)英語呢?一、不能做到「用」英語,「說」英語的「英語閱讀」都是失敗的「閱讀」,都是「啞巴英語」的受害者為什麼是「啞巴英語」?因為你老是在「問」中文:老師,這個英語單詞(中文)什麼意思?老師,這句英語(中文)什麼意思?
  • 能讀懂英語He pops the question啥意思嗎?
    能讀懂英語句子He popped the question什麼意思嗎?He popped the question用英語怎麼說?你學習和讀懂英語句子:He popped the question to her last night時,究竟是為了把這句學過的英語在今後有機會使用呢,還是為了通過這句英語的學習訓練自己把英語學成英語的能力?明白了這個問題,你就該考慮到底是用中文學習和理解英語,還是用英語學習和理解英語了。
  • 這篇「極簡」英語你能用英語「讀懂」嗎?Good morning,sir
    這篇「極簡」英語你能用英語「讀懂」嗎?Good morning,sir這是一段「極簡」的英語,於是人人以為:自己「讀懂了」。其實,你「讀懂」的只是它的「中文(意思)」,也就是說你在「使用」的語言是中文,而從英語「學以致用」角度講,在整個「閱讀」過程中,你的英語根本沒有得到任何「使用」:我們說的「英語閱讀」不是給你「用」中文的,是給你把(已知)的英語「用起來」的。但是,你的「用」中文的「英譯漢」式的,所謂的「英語閱讀」並沒有、甚至根本沒有達到「用」英語的要求和目的。
  • 用英語讀懂英語:no exception
    用英語讀懂英語,讀英語時「使用」英語:no exception 我們英語的「運用自如」不僅表現在你跟人口語溝通,或書面表達時流暢地使用英語,更多的時候,英語的「運用自如」指的是我們在「靜態」的「閱讀英語」時同樣能「運用自如」地「用」英語「讀懂」英語。
  • 2010年職稱英語閱讀理解—重點句型匯總
    各地2010職稱英語的報名工作已陸續展開,廣大考生也都相繼進入了全面複習階段。在職稱英語考試閱讀文章的過程中,重點句型的熟練運用對於正確理解文章中心思想、結合上下文快速找出選擇題的答案、提高做題速度將會起到至關重要的作用。
  • 英語學了好多年了,你是這樣「英語閱讀」的嗎?Trump too ill
    英語學了好多年了,你是這樣「英語閱讀」的嗎?另外,一般人認為,只有「懂得」,或者只有「告訴」你生詞incapacitate的中文意思,你的「英語閱讀」才能成立。一直以來,你就是這麼「英語閱讀」的嗎?所謂「英語閱讀」就是能「讀懂」它的中文意思?
  • 英語中光明與黑暗的意義
    含有光明意義的詞語在英語中有很多,其中包括:bright,light,brighten, enlightenment,這些詞語的比喻意義大體來說有三個,其一是聰明或智慧,其二是高興,其三是希望。這與漢語的表達方式有相通之處。以下試做一說明。
  • 你不知道的「高級」英語閱讀和英語「高級」閱讀
    因為把英語讀成中文的「高級」英語閱讀本來就是「變相」的中文閱讀,所以讀的再多,它提高的不是英語閱讀能力(「用」英語讀懂的能力),提高的是用中文閱讀英語的能力。這特別適應那些面臨四六級等純粹「應試英語」的英語閱讀,即所謂的把英語「學成」中文、「讀成」中文的英語閱讀。
  • 英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics
    英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics一、以下這篇「原版英語」如何「閱讀」?我們把它「英譯漢」一百遍「讀懂」(它的中文),也不如我們用英語「讀懂」它一遍,用英語「說」它一遍。
  • 把英語用起來,一起來用英語「讀懂」這段英語:work overtime
    把英語用起來,一起來用英語「讀懂」這段英語:work overtime不要以為下面的英語「好簡單」,因為「我都讀懂了」。你「讀懂」的只是中文。也不要把下面的英語「讀成」中文「才能懂」:你的「英語閱讀」應該給你一個「用」(已知)英語的機會和鍛鍊。
  • 原版英語這樣讀:Talk about you behind your back(1)
    所以,要想從閱讀原版英語中讓你的「英語提高」最大化,你就必須這樣讀:用英語讀英語,「讀」英語就是「用」英語:Read by putting English into English,而不是「用」中文「讀」英語,「用」中文「讀懂」英語。
  • 怎樣閱讀原版英語文章1:Brush your teeth(1)
    怎樣閱讀原版英語文章1:Brush your teeth(1)英語閱讀能提高英語水平(含口語)嗎?1) 讀(What):下面的英語「似乎」很簡單(用詞簡單,語法結構簡單),似乎不用「翻譯」就能懂。不過,「翻譯」不是指「翻譯」成中文,「翻譯」是指「翻譯」成英文。這樣的「翻譯」就不一定還「簡單」了。下文閱讀時,不是用來給你「翻譯」成中文的,是用來給你「翻譯」成英文的。
  • 我們真的需要記住dyspeptic這類生僻英語單詞嗎?
    我們真的需要記住dyspeptic這類生僻英語單詞嗎?英語「使用詞彙」和「閱讀詞彙」的概念。作為英語「牛人」 或「學霸」,dyspeptic這個生僻英語單詞需要記嗎?這就是我藉助上下文「讀懂」了dyspeptic「大概」什麼意思了。我想,英語是母語的英美人遇到這樣的生詞,他們不也是這樣「大概」知道它什麼意思的嗎?