「做個好夢」還在說「have a good dream」?又犯了典型中式英語錯誤!

2021-02-19 ComeOn英語

關於中式英語,我們先來看幾個日常生活中經常用錯的例子。


1. 說到我會永遠記住你的英語,你腦袋裡蹦出來的第一反應是什麼?是不是「I'll remember you forever」?但你知道嗎,「remember you forever」不能隨便用,一不小心就會用錯了!

I'll always remember you.  √

I'll never forget you.  √

2. 我們不管是和同事一起吃飯,還是和朋友逛街,都可能突然被手頭上的一些事情耽擱,想讓大家等一下自己,這時候很多人都會脫口而出:「wait me.」

其實英語中沒有「wait me.」這種說法,不管你要說「等我」還是「等你」,必須要在中間加上介詞「for」,所以正確的說法是這樣:

wait for you 等你

wait for me  等我

當然,如果你想更加口語化一些,可以直接說「wait」就好了。

3. 當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說,「give you」是典型的中式英語。

「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。

「給你」地道的說法其實我們小學都已經學過,應該是「Here you are」「Here you go」

Can I eat now? 

我現在能吃嗎?

Here you are. 

給你。

Here you go,ma'am. This is your boarding pass.

給您,太太。這是您的登機牌。

4. 說到去醫院的英語,你是不是想到了「go to hospital」?這句話從語法上來看,完全沒問題。但它其實是文化差異造成的中式英語!「go to hospital」真正的意思和我們中文說的「去醫院」並不完全相同。如果身體不舒服,我們常說「去醫院」,外國人則常說「去看醫生」。

「go to hospital」一般意味著病得非常嚴重,必須住院接受治療。所以感冒發燒之類的小問題,外國人更常說「go to the doctor」或者「see a doctor」。因為國外一般有完備的家庭醫生體系,如果是小毛病,直接預約去醫生的診所(clinic)就診就可以。

You need to go to the doctor for a checkup. 

你需要到醫生那裡去檢查一下。

You're hacking these days, you should go to see a doctor. 

這幾天你總是乾咳,得去看看醫生。

如果只是身體有小毛病,但是跟外國朋友說「go to hospital」,他們可能會誤以為是非常嚴重需要住院的病,這就容易鬧誤會啦。有的小夥伴可能會說,有時候感冒發燒之類的小問題可能會去診所也可能會去醫院,怎麼說才算對呢?這時候就要考慮具體語境,一般來說直接說「看醫生」是最穩妥的啦。

今天再來給大家糾個錯,就是跟別人道晚安的時候,很多同學都會脫口而出:Have a good dream.雖然這個句子沒有語法錯誤,但其實也是個中式英語,為什麼呢?

首先,問題出在a dream上,大家都知道,我們晚上做夢的時候,經常會做很多個夢,而不僅僅一個夢,所以a dream改為dreams會更符合實際情況,再就是老外本身就不太會說這個表達,因為在英語中,「做個好夢」有個很地道的表達:

「Sweet dreams.」

超級地道的表達,但有一點注意一下,建議大家用在關係特別好的朋友,親人或愛人之間,如果不熟的話,會顯得有點過於熱情哦。

那除了「Sweet dreams」,英語中還有哪些道「晚安」的方式呢?

Good night.

這個不用多說啦,大家肯定都知道。

Night night.

這個表達聽起來就很溫馨啦,類似咱們中文的「安安」。

Sleep well.

睡個好覺。

大家用的時候也可以直接和Good night連用,Good night and sleep well.

Sleep tight.

睡個安穩覺。

既然咱們今天說的內容跟睡覺有關,我們又都知道睡覺也分很多種,打盹小憩,回籠覺,輾轉反側失眠等等,那就再來跟大家分享一些關於「睡覺」各種各樣的英文表達:

take a nap/snooze   小憩一會兒;打個小盹

I need to take a nap now. 

我現在必須睡個午覺。

have a cat nap  打個盹兒

a cat nap,美國俚語「打個盹兒」。

I was up late last night so I had a cat nap at my desk today.

我昨夜很晚才睡,所以今天趴在桌子上偷偷打了個小盹兒。

hit the sack/hay   倒頭就睡

sack/hay在這裡都指的是「床」。

Man, I'm beat. I'm going to hit the sack.

天啊,我累死了。我要去睡覺了。

toss and turn   輾轉反側

toss本身的意思是投擲;搖蕩;輾轉,turn也有翻轉的意思,連在一起就形容翻來覆去,輾轉反側。

Just try to get off to sleep for a while. Don't toss and turn restlessly. 

湊合著睡一會兒,別折騰了。

sleep in   睡懶覺;賴床

很多人一說到賴床,想到的第一個表達是「stay in bed」,其實這個短語的意思只是待在床上,英語中有一個地道的說法可以用來表達「睡懶覺;賴床」,那就是「sleep in」。

It's Monday again, I wish I could sleep in.

又到周一了,我好希望我可以賴床啊。

half asleep   半睡半醒;矇朧

He's half asleep and a bit boozed. 

他有點兒喝醉了,半睡半醒的。

heavy/light sleeper     睡覺很沉/輕的人

英語中形容人睡覺「沉/輕」用「heavy/light」來表達。

I'm a very light sleeper and I can hardly get any sleep at all.

我睡覺很輕,幾乎就沒睡著。

unprotected sleep   回籠覺

字面意思是無保護的睡眠或風險睡眠,實際指的就是關掉鬧鐘,不受時間保護的睡眠。

I'm lucky that I didn't miss my final exam after having 30 minutes of unprotected sleep.

我真走運,睡了30分鐘的回籠覺還沒錯過期末考試。

stay up  熬夜

I used to stay up late with my mom and watch movies. 

我以前總是和媽媽一起熬夜看電影。

也可以用up來表示整夜沒睡:

I was up all night.

我一夜沒睡。

最後呢,再就是很多人睡覺的時候會有一些習慣,「打呼嚕」,「磨牙」,「夢遊」等等,這些用英語怎麼說?

打呼嚕:snore

He was snoring when Desmond awakened him.

德斯蒙德叫醒他的時候他還在打呼嚕呢。

磨牙:grind one's teeth

Some people grind their teeth while they're asleep.

有些人睡著時會磨牙。

說夢話:talk in one's dream;talk in sleep

I heard you talk in your sleep last night.

昨晚我聽見你說夢話。 

夢遊:sleepwalking

Unresolved or unacknowledged fears can trigger sleepwalking.

殘留在心裡的或不為人知的恐懼都可能引發夢遊。

失眠:insomnia

This is good bedtime reading. Do any of you suffer from insomnia?

這是本不錯的睡前讀物,你們失眠嗎?

關於「睡覺」你還知道哪些表達呢?都可以留言分享哦。

相關焦點

  • 「做個好夢」還在說「have a good dream」?典型的中式英語!
    我現在必須睡個午覺have a cat napa cat nap,美國俚語「打個盹兒」I was up late last night so I had a cat nap at my desk today.我昨夜很晚才睡
  • 「做個好夢」如何用地道英語說?不能說"have a nice dream"!
    Maybe you』ve heard it too:我跟你說,有一句中式英語你真的真的要趕緊改過來了!因為我經常和許多中國學生、中國朋友在微信和 QQ 上聊天,所以幾乎我每個晚上,在要準備上床睡覺時,都能聽到這句話。也許你也聽過這句話,它就是:Have a nice dream.   ❌Yep, that’s Chinglish!
  • 記住:「做個好夢」不是 "have a nice dream"!
    千萬別用Have a nice dream哦,這是很常犯的中式英文錯誤!"nice" 有「美好的」意思但「做個好夢」卻不能用 "have a nice dream"揣著你的疑問,我們一起來探討究竟為什麼! 一般翻譯「做」這個動詞時,都會習慣性的想到 "make"。
  • 「做個好夢」不是 「have a nice dream」!
    "nice" 有「美好的」意思但「做個好夢」卻不能用 "have a nice dream"揣著你的疑問,我們一起來探討究竟為什麼!「做夢」不是 "make a dream"!一般翻譯「做」這個動詞時,都會習慣性的想到 "make"。那麼自然而然的,不少人會認為「做夢」就是 "make a dream"。但其實這是個錯誤的表達,「做夢」應該是 "have a dream",可千萬不要再搞錯啦!
  • Have a nice dream≠做個好夢!
    千萬別用Have a nice dream哦,這是很常犯的中式英文錯誤!馬上來學,正確的互道晚安方式~! Have a nice dream 解析:錯在「a... dream」,因為人們通常不會只做一個夢!
  • 做個好夢可不是「have a nice dream」 別再說錯了
    做個好夢可不是「have a nice dream」 別再說錯了 點擊圖片看下一頁   我們晚上睡覺前,通常都會對親人說一句
  • 「have a nice dream」可不是做個好夢, 別再說錯了!
    千萬別用Have a nice dream哦,這是很常犯的中式英文錯誤!馬上和蛋詞君來學,正確的互道晚安方式!  Have a nice dream 最大的問題就出在「a nice dream」上。如果我們希望祝某人做個好夢,我們通常不會用「a dream」。因為我們通常不會只做一個夢!
  • Have a nice dream≠做個好夢!你知道原因嗎?!
    千萬別用Have a nice dream哦, 這是很常犯的中式英文錯誤! 馬上來學,正確的互道晚安方式~! 那麼晚安啦 情景例句: Now it's time to say good night. Sleep well.
  • 「做個好夢」英語怎麼說?
    不要再熬夜啦~如何用英語說「做一個好夢」?下面地道表達,一起來學一學吧!
  • 「做個好夢」可不是「have a nice dream」,別再說錯了!
    我們晚上睡覺前,通常都會對親人說一句「晚安」、「做個好夢!」你是不是經常說「Have a nice dream.」
  • 趣味英語 | 「做個好夢」可不是「have a nice dream」,別再說錯了!
    我們晚上睡覺前,通常都會對親人說一句「晚安」、「做個好夢!」你是不是經常說「Have a nice dream.」,這句話其實是錯的!以後不要這麼用了!今天就跟著小編來學習一下「做個好夢!」的英文表達吧~
  • 還在說Chinglish?快看這些最容易犯的中式英語病句(雙語)
    什麼是中式英語/Chinglish?這個問題我們說過好多次,簡單來說就是「使用中式思維與英語詞彙來表達的不準確表達」。相同的,還有英式中文,就是我們前幾天說的「翻譯腔」。什麼情況下,最容易說出 Chinglish?在對英語表達的掌握沒有那麼熟練的情況下。
  • 是「make a dream」嗎?
    "做夢"這一詞按照中文的習慣很容易翻譯成make a dream,但是這種說法是完全錯誤的。在英語裡,「做夢」不說「做」,而是說「有夢」,也就是have a dream。正確表達:have a dream about… 做夢I had a dream about you yesterday.昨天我做夢夢到你了。
  • 還在說good good study,day day up?這十句中式英語不要再說啦!
    在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。
  • 把做夢說成Make a dream?英語直譯害死人,說錯就尷尬了!
    如果你對老外說I made a dream.你以為你在說: 我做了個夢,實際上是說: 我製造了一個夢(你是夢工廠嗎?)have a dream of … 做夢I had a dream of traveling around the world.我夢見我環遊世界。
  • 還在說My English is poor?學學耳熟能詳的中式英語的地道表達吧
    很多人學習英語時,總是脫離不開漢語的思維,因此說出來的句子會帶有漢語詞彙、語法或者表達習慣,這類英語都被成為「中式英語」或者「Chinglish」。中式英語在日常口語中很常見,比如:我非常喜歡遊泳,有的人直接會按照中文逐字逐句地翻譯為:I very like swimming.其實這就是非常典型的中式說法,在不太開口說英語的人群中和英語作文中是很常見的語法錯誤。而正確的說法應該是:I like swimming very much. 小墨今天就來說一說生活中一些常見的中式英語和其地道的表達。
  • 「做個好夢」可不是「have a nice dream」,別再說錯了哦!
    我們晚上睡覺前,通常都會對親人說一句「晚安」、「做個好夢!」你是不是經常說「Have a nice dream.」,這句話其實是錯的!以後不要這麼用了!今天就跟著小編來學習一下「做個好夢!」的英文表達吧~晚安1. Sweet dreams./Have nice dreams.祝你做個好夢!
  • 英語表達|開口就是中式英語?這些錯誤說法要及時糾正哦!
    對於不少同學來說,制約英語學習的原因除了語言習慣以及思維邏輯之外,我們也經常會犯中式英語的問題,所謂中式英語就是受到中文語言習慣,在具體使用過程中就會產生語言生硬,不符合英語語言習慣的表達方式『下面我就列舉一些常見的中式英語表達誤區,大家要注意規避哦~這個價格對我挺合適的。
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • 晚安只會說「good night?」那你就out了,快來學學這些表達
    學英語這麼多年,說晚安你還只會用「good night」嗎?的確good night是運用最普遍的,在正式和非正式場合都可以使用。但如果你和親近的人道晚安時,TA可能會覺得你不夠重視TA哦~那麼今天就一起學習一下晚安的表達吧。