關於中式英語,我們先來看幾個日常生活中經常用錯的例子。
1. 說到我會永遠記住你的英語,你腦袋裡蹦出來的第一反應是什麼?是不是「I'll remember you forever」?但你知道嗎,「remember you forever」不能隨便用,一不小心就會用錯了!
I'll always remember you. √
I'll never forget you. √
2. 我們不管是和同事一起吃飯,還是和朋友逛街,都可能突然被手頭上的一些事情耽擱,想讓大家等一下自己,這時候很多人都會脫口而出:「wait me.」
其實英語中沒有「wait me.」這種說法,不管你要說「等我」還是「等你」,必須要在中間加上介詞「for」,所以正確的說法是這樣:
wait for you 等你
wait for me 等我
當然,如果你想更加口語化一些,可以直接說「wait」就好了。
3. 當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說,「give you」是典型的中式英語。
「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。
「給你」地道的說法其實我們小學都已經學過,應該是「Here you are」或「Here you go」。
Can I eat now?
我現在能吃嗎?
Here you are.
給你。
Here you go,ma'am. This is your boarding pass.
給您,太太。這是您的登機牌。
4. 說到去醫院的英語,你是不是想到了「go to hospital」?這句話從語法上來看,完全沒問題。但它其實是文化差異造成的中式英語!「go to hospital」真正的意思和我們中文說的「去醫院」並不完全相同。如果身體不舒服,我們常說「去醫院」,外國人則常說「去看醫生」。
「go to hospital」一般意味著病得非常嚴重,必須住院接受治療。所以感冒發燒之類的小問題,外國人更常說「go to the doctor」或者「see a doctor」。因為國外一般有完備的家庭醫生體系,如果是小毛病,直接預約去醫生的診所(clinic)就診就可以。
You need to go to the doctor for a checkup.
你需要到醫生那裡去檢查一下。
You're hacking these days, you should go to see a doctor.
這幾天你總是乾咳,得去看看醫生。
如果只是身體有小毛病,但是跟外國朋友說「go to hospital」,他們可能會誤以為是非常嚴重需要住院的病,這就容易鬧誤會啦。有的小夥伴可能會說,有時候感冒發燒之類的小問題可能會去診所也可能會去醫院,怎麼說才算對呢?這時候就要考慮具體語境,一般來說直接說「看醫生」是最穩妥的啦。
今天再來給大家糾個錯,就是跟別人道晚安的時候,很多同學都會脫口而出:Have a good dream.雖然這個句子沒有語法錯誤,但其實也是個中式英語,為什麼呢?
首先,問題出在a dream上,大家都知道,我們晚上做夢的時候,經常會做很多個夢,而不僅僅一個夢,所以a dream改為dreams會更符合實際情況,再就是老外本身就不太會說這個表達,因為在英語中,「做個好夢」有個很地道的表達:
「Sweet dreams.」
超級地道的表達,但有一點注意一下,建議大家用在關係特別好的朋友,親人或愛人之間,如果不熟的話,會顯得有點過於熱情哦。
那除了「Sweet dreams」,英語中還有哪些道「晚安」的方式呢?
Good night.
這個不用多說啦,大家肯定都知道。
Night night.
這個表達聽起來就很溫馨啦,類似咱們中文的「安安」。
Sleep well.
睡個好覺。
大家用的時候也可以直接和Good night連用,Good night and sleep well.
Sleep tight.
睡個安穩覺。
既然咱們今天說的內容跟睡覺有關,我們又都知道睡覺也分很多種,打盹小憩,回籠覺,輾轉反側失眠等等,那就再來跟大家分享一些關於「睡覺」各種各樣的英文表達:
take a nap/snooze 小憩一會兒;打個小盹
I need to take a nap now.
我現在必須睡個午覺。
have a cat nap 打個盹兒
a cat nap,美國俚語「打個盹兒」。
I was up late last night so I had a cat nap at my desk today.
我昨夜很晚才睡,所以今天趴在桌子上偷偷打了個小盹兒。
hit the sack/hay 倒頭就睡
sack/hay在這裡都指的是「床」。
Man, I'm beat. I'm going to hit the sack.
天啊,我累死了。我要去睡覺了。
toss and turn 輾轉反側
toss本身的意思是投擲;搖蕩;輾轉,turn也有翻轉的意思,連在一起就形容翻來覆去,輾轉反側。
Just try to get off to sleep for a while. Don't toss and turn restlessly.
湊合著睡一會兒,別折騰了。
sleep in 睡懶覺;賴床
很多人一說到賴床,想到的第一個表達是「stay in bed」,其實這個短語的意思只是待在床上,英語中有一個地道的說法可以用來表達「睡懶覺;賴床」,那就是「sleep in」。
It's Monday again, I wish I could sleep in.
又到周一了,我好希望我可以賴床啊。
half asleep 半睡半醒;矇朧
He's half asleep and a bit boozed.
他有點兒喝醉了,半睡半醒的。
heavy/light sleeper 睡覺很沉/輕的人
英語中形容人睡覺「沉/輕」用「heavy/light」來表達。
I'm a very light sleeper and I can hardly get any sleep at all.
我睡覺很輕,幾乎就沒睡著。
unprotected sleep 回籠覺
字面意思是無保護的睡眠或風險睡眠,實際指的就是關掉鬧鐘,不受時間保護的睡眠。
I'm lucky that I didn't miss my final exam after having 30 minutes of unprotected sleep.
我真走運,睡了30分鐘的回籠覺還沒錯過期末考試。
stay up 熬夜
I used to stay up late with my mom and watch movies.
我以前總是和媽媽一起熬夜看電影。
也可以用up來表示整夜沒睡:
I was up all night.
我一夜沒睡。
最後呢,再就是很多人睡覺的時候會有一些習慣,「打呼嚕」,「磨牙」,「夢遊」等等,這些用英語怎麼說?
打呼嚕:snore
He was snoring when Desmond awakened him.
德斯蒙德叫醒他的時候他還在打呼嚕呢。
磨牙:grind one's teeth
Some people grind their teeth while they're asleep.
有些人睡著時會磨牙。
說夢話:talk in one's dream;talk in sleep
I heard you talk in your sleep last night.
昨晚我聽見你說夢話。
夢遊:sleepwalking
Unresolved or unacknowledged fears can trigger sleepwalking.
殘留在心裡的或不為人知的恐懼都可能引發夢遊。
失眠:insomnia
This is good bedtime reading. Do any of you suffer from insomnia?
這是本不錯的睡前讀物,你們失眠嗎?
關於「睡覺」你還知道哪些表達呢?都可以留言分享哦。