《哪吒之魔童降世》紅透了整個暑期檔,傳統的中國風故事,打破世俗觀念成為最好的自己這樣超正的寓意讓它成為今夏最大一部國產動漫的黑馬。它已然成為國產動漫的又一裡程碑似的作品,是現今為止票房最高的國產動漫。好評如潮,觀眾磕CP都幾近瘋狂的地步。打開微博,烏拉拉一片全是藕餅同人。
而這片火也終於邁出國門燒到了國外。8月15日官方宣布哪吒將在北美上映,中國動漫走出國門火到國外作為中國人肯定超自豪超開心。但同時也有不少的漫迷擔心這樣一個中國風的電影,背景音樂,還有臺詞也都是滴啊有中國古代色彩。而古文翻譯成英文又不知道會變成什麼形態呢。
其中申公豹是有口吃的神仙,星星醬印象深刻的一個笑點就是,哪吒問他姓名時,他因為口吃說半天說不清楚。哪吒直接聽了一半就叫他申公公,這都是漢語才能表達出來笑點。不知道英語怎麼表達呢?當然還有很多網友也發表了自己的意見,神話中都有咒語的釋放環節。太乙真人的「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」。光是這個乾坤圈,如果不是音譯,怕是也很難表達到位。
當然也有希望有人能將哪吒在電影中的打油詩翻譯的SKR一點的。哪吒那首經典打油詩,「我是小妖怪,逍遙遊自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。」簡直就是電影的點睛之筆。如果外國人看原聲也不知道能不能get到太乙真人川普的魅力。大概和星星醬看日劇一樣,什麼關西腔,關東腔,不統統都是日文,有什麼區別嗎?
這樣想來,譯製組的工作真是任重道遠呢。真的非常的期待哪吒在北美也能票房大賣,最後用哪吒最經典的臺詞和大家共勉「我是誰,我自己說了才算」