《一課一練》走出國門 英文版內容調整反映中西文化差異

2020-12-17 北晚新視覺網

2015年8月20日訊,今年2月,新民晚報新民網獨家報導了上海教輔——華東師範大學出版社《一課一練》數學分冊將「出口」英國的消息,引發熱議。昨天,從上海書展現場傳來消息:英國版《一課一練》第1冊已經面世,第2冊則計劃8月底在英國出版。另據透露,《上海數學·一課一練》未來還可能到更多國家去,出版韓、俄、保加利亞等版本。

封面保留中文字

昨天,新民晚報新民網記者看到了剛剛從英國郵寄到上海的英國版《一課一練》第1冊,從外觀設計看,與中國版非常相似,封面上「一課一練」四個中文字仍保留在中間顯著位置,內部排版也基本一致。

據介紹,《上海數學·一課一練》(英國版)的本質書名是「基於英國國家課程標準的上海數學」(The ShanghaiMaths Project),由於兩國課程內容的差異,英國版將出版的是小學和初中,共11個年級,11冊圖書。而從中國版到英國版,並不只是在現有圖書基礎上進行翻譯和轉換,而是編譯和再創作。目前該項目11冊圖書已經全部啟動。

「原則上,英文版中的題目是一課一練原版的,難度不會調整。」華東師範大學出版社教輔分社社長倪明說,在內容的編排上,則按照英國課程標準,挑選和編排題目,對不適合的進行調整。

多個方面有調整

那麼,有哪些部分進行了調整呢?倪明介紹說,調整有文化上的,有題目形式上的,也有數學知識點上的。

比如在文化差異方面,第一章節第一道「找一找,連一連」題,請學生將上下兩排各五種東西對應連線,這部分講的是數學中的對應關係。比如「上衣」與「短褲」對應,「鉛筆」與「文具盒」對應。不一樣的是,中國版「小鳥」對應的是「籠子」,而英文版換成了「大樹」;中國版「貓咪」對應的是「魚」,英文版換了「老鼠」。

專家解釋說,這是考慮到文化差異,英國文化中「小鳥怎麼可以關在籠子裡?」,「小鳥」是自由自在的,「在大樹上」更符合他們的思維;同樣的,「魚怎麼可以讓貓吃了?」,所以在英國版裡「貓咪」是吃「老鼠」的。

有待實踐檢驗

來自中國數學的《一課一練》在英國未來是能得到認可,還是水土不服?對此,倪明認為,一切都有待實踐來判斷,「預計這些書將在書店中銷售,是市場行為」。未來,華東師大出版社與英國哈珀柯林斯出版社將聯合對書籍的銷售和使用情況進行跟蹤。

值得一提的是,雖然BBC播放的中國教師與英國學生的紀錄片曾一度受到廣泛爭議,但英國教育部負責中小學教育改革的學校大臣尼克·吉布已經宣布要在英國更多的學校裡推廣中式數學教學,讓更多的孩子感受到不可思議的「成就感」。

華東師範大學教授李士錡認為,上海學生在PISA測試中表現優秀,其中的重要原因是教學和課程教材的優秀。西方歐美國家對此也逐步認識和認可,並越來越多地主動提出學習的要求。「數學的基本知識技能訓練的實際意義是熟能生巧,加強理解。」他認為,《一課一練》符合布魯姆掌握學習的理論,一課一練,完成目標,步步為營,夯實基礎。

 

來源:新民晚報

相關焦點

  • 《一課一練》英國版滬上面世 中英文化差異調整多於原版
    昨天,從上海書展現場傳來消息:英國版《一課一練》第1冊已經面世,第2冊則計劃8月底在英國出版。另據透露,《上海數學·一課一練》未來還可能到更多國家去,出版韓、俄、保加利亞等版本。  據介紹,《上海數學·一課一練》(英國版)的本質書名是「基於英國國家課程標準的上海數學」(TheShanghaiMathsProject),由於兩國課程內容的差異,英國版將出版的是小學和初中,共11個年級,11冊圖書。而從中國版到英國版,並不只是在現有圖書基礎上進行翻譯和轉換,而是編譯和再創作。目前該項目11冊圖書已經全部啟動。
  • 出過英國版的《一課一練》又出上海英文版,區別在哪
    在內容上和中國版有何差異?國際同行如何評價?時隔兩年,華東師範大學出版社又推出了《一課一練·數學(上海英文版)》(下文簡稱「英文版」)。為何有了英國版還要有英文版?兩者有什麼區別?8月16日,華東師範大學出版社教輔分社社長倪明與英國南安普頓大學教授範良火做客上海書展澎湃展臺,就上述問題做了詳細回答。
  • 2017上海書展 | 《一課一練》英國版後又添英語版,做上海數學題...
    今年,《一課一練》家族又添最新成員,《一課一練·數學(上海英文版):Shanghai Maths One Lesson One Exercise》21日在上海書展首發。在華東師範大學出版社展區,《一課一練》中文版、英國版、上海英文版同臺亮相,吸引了很多讀者的目光。
  • 《三招過關》將出英文版
    《三招過關》  東方網記者熊芳雨5月20日報導:2015年,華東師大版《一課一練》走出國門,在英國出版引發各方熱議,凸顯了上海數學教學在國際上的影響力。如今,上海數學再輸出!該計劃中的《一課一練》(英國版)曾經引起轟動,5月籤約的《三招過關》(英國版)則是「上海數學項目」的口算部分。《三招過關》是一套訓練心算能力的教輔,極具中國數學教學特色。作為「上海數學項目」的口算部分,根據《三招過關》中文版的內容與理念,按照英國國家課程標準來改編。將於2019年出版1-6年級,分上下冊,學校版和家庭版,共計24個品種。
  • 《文史哲》英文版首發式 學者共探中國文化走出去
    楊曉衛 攝    6月25日,「方法與路徑:中國文化如何走出去」學術研討會暨《文史哲》英文版創刊號首發式在青島舉行。圖為《文史哲》英文版創刊號。 楊曉衛 攝   中新網青島6月25日電 (楊曉衛)「方法與路徑:中國文化如何走出去」學術研討會暨《文史哲》英文版創刊號首發式25日在青島舉行。
  • 音樂劇《葉問》首創英文版走出國門
    談起具體的劇情,音樂劇製作人之一王紅明女士表示,音樂劇《葉問》還正緊鑼密鼓地籌備之中,目前還沒有確定的劇本。她坦言,現今世界音樂劇領域正在尋找全新的題材,而與此同時,以功夫為背景的文化潮流正通過各種表現形式在全球範圍內持續升溫,音樂劇《葉問》正是契合這種需求而生,也是走向海外市場的真正中國概念音樂劇。  至於誰是音樂劇中的詠春功夫唱將,她透露,主要將通過全球海選產生。
  • 上海教學輔導用書首發英文版
    已經在英國成套出版的上海教學輔導用書數學分冊《一課一練》,21日首發上海英文版。  華東師範大學出版社董事長、社長王焰當日表示,這套書是國內學生提升數學學科雙語能力的較好範本,也是國外專家無障礙地了解上海數學教育的一個窗口。在上海書展中心活動區,英美專家眼中的「上海數學」暨一課一練(上海英文版)首發式舉行。
  • 上海譯文出版社推出「中華優秀傳統文化傳承系列」英文版
    作為國內首套用英文系統介紹中國傳統文化的故事讀本,該系列精選浩瀚中國文化題材中最具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵蓋了中國傳統文化的主要內容。如今,隨著中國整體實力和國際影響力的不斷提升,如何更好地讓中華優秀傳統文化走出國門,如何向世界講好中國故事,成為社會各界關注的熱點。長期以來,中國文化走出去的最大障礙在於中西方話語語境的差異和民眾的參與度不高。
  • 從餐桌上看中西文化的差異
    從餐桌上看中西文化的差異不過,在與西方世界的交流中,人們開始發現阻礙雙方溝通的不是技術、語言,最大的障礙是來自於文化差異和文化衝突。文化差異,這個日常生活當中不起眼的東西,但在東西方人與人之間的溝通當中卻是一個無形的兩刃劍。利用得好可以「事半功倍」,利用的不好側「事敗功倍」。
  • 《刮痧》:是中西文化結合的和諧景象還是中西文化差異的假象
    今天給大家介紹一部電影《刮痧》,如果說開頭是中西文化結合的和諧景象,倒不如說成中西文化差異的假象。 因為想要 「天下大同」最大的阻礙便是「代溝」而代溝又無處不在。大同認為「盡孝」是為人子的義務,老爺子認為幫兒子走出困境是為人父的責任;兒子以為給予父親足夠的物質享受便可以了,而老爺子要的不過是坦誠的交流。但是縱使父子之間的代溝再深,也阻隔不 了父子之間深深的愛。
  • 觀察者網專訪「一課一練」出版社長:希望輻射到大英國協更多區域
    不是《一課一練》的翻譯版,也不是「英文版」 出口英國的《一課一練》定名《上海數學·一課一練》,網友普遍關心「英國版」的內容變化,對此,倪明社長說:「這次在英國出版的書叫《上海數學·一課一練》,用的是我們的題目,然後按照英國的課程標準重新改編。
  • 黃酒也要走出國門,誰買帳?
    隨著「一帶一路」建設的深入推進,中國的特色產品紛紛走出國門。由中國酒業協會、紹興市人民政府主辦的第25屆紹興黃酒節暨「一帶一路」中國(國際)黃酒產業博覽會日前在浙江紹興落下帷幕。黃酒企業將帶著中國故事和文化走出國門,參與「一帶一路」文化與品牌建設,振興黃酒產業。不管是在超市裡還是酒水店裡,銷售的白酒數量都要遠大於黃酒,人們耳熟能詳的黃酒品牌也遠不及白酒多。
  • 文化產品 「走出去」 英文版歌劇《紅樓夢》引爆舊金山
    由多位華裔藝術家準備3年多,中、韓、美歌唱家聯袂主演的英文版歌劇《紅樓夢》近日在美國舊金山市的戰爭紀念歌劇院首演,引起了熱烈反響,3000多人的歌劇院座無虛席。深夜11點多才步出劇院的觀眾或意猶未盡地談論著,或等候在黛玉的大幅劇照前留影紀念,遲遲不願離去。  據了解,英文版歌劇《紅樓夢》從首演到9月29號期間,在舊金山共演出六場,明年3月還將在香港藝術節上演出。
  • 賈平凹小說《高興》英文版全球首發
    賈平凹小說《高興》英文版Happy Dreams中國網8月24日訊(記者 李慧如)8月23日,在第二十四屆北京國際圖書博覽會開幕當日,賈平凹小說《高興》英文版Happy Dreams紙質書和電子書在亞馬遜全球14大站點同步首發。
  • 中西文化差異表現及其原因
    一、中西文化差異表現  1、思維模式的異同        中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現實,重視對生命的思考
  • 中華優秀傳統文化傳承叢書藏著密碼
    如何更好地讓中華優秀傳統文化走出國門,向世界講好中國故事,一直是社會各界關注的熱點。近日,國家出版基金項目「中華優秀傳統文化傳承系列」(英文版)面向海內外正式發行,並在上海書展開幕日首發。作為國內首套用英文系統介紹中國傳統文化的故事讀本,叢書精選浩瀚中國文化題材中尤具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵蓋了中國傳統文化主要內容。業內認為,長期以來,中國文化走出去的一大障礙在於,中西方話語語境的差異和民眾參與度不高。
  • 紮根中國二十載的「洋夫子」 願做中西文化交流使者
    趙曉 攝中新網濟南12月15日電 紮根中國二十載的「洋夫子」願做中西文化交流使者作者:趙曉 李欣講一口流利的漢語,熟讀中國古文典籍,在大學課堂為中國學生講古文獻學,山東大學儒學高等研究院「洋夫子」孟巍隆,雖然已在中國學習生活了20年,卻依然是校園「紅人」。
  • 英文版《紅樓夢》回家 中西文化演繹世界級中國味
    英文版《紅樓夢》回家 中西文化演繹世界級中國味 2017年09月25日 10:08 來源:長江日報
  • 亞馬遜全球首發賈平凹小說《高興》英文版
    為響應文化「『一帶一路』倡議與國際出版合作」這一主題,進一步助力中國文化「走出去」,亞馬遜還與中國圖書進出口(集團)總公司達成戰略合作,雙方計劃進一步豐富亞馬遜美國網站的Kindle中文電子書及介紹中國文化的相關電子書,在2017年全新上線來自200多家國內出版機構的3萬多本Kindle電子書。