突破10億的「哪吒」金句,英語能怎麼翻譯?

2020-12-11 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第138篇英語知識文章

相信這段時間,不管是朋友圈還是網頁,大家都被《哪吒》這部電影給刷爆了屏。從票房4億到今天的10億,從當年的《大聖歸來》到今天的《哪吒》,雖不能說動畫水平已趕超英美日,但是其中的進步相信大家也有目共睹。

今天,罐頭菌也乘著這波,在網上搜集了一下,看一下電影裡面的各種金句應該怎麼翻譯~Let『s Go!

1.I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt.

我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽

哪吒剛開頭作為一個街頭小惡霸,吊兒郎當,開頭的這句自製打油詩相信很多人都非常喜歡。

(1)happy-go-luvky逍遙自在,無憂無慮。一般用語形容無需為生活做計劃憂慮的人。(2)sprinkling salt 撒鹽。sprinkle表示撒,一般放鹽,或者是下小雨都可以用這個詞彙。

2.I live on my own,and won't draw others down.

我的命我自己扛,不連累別人

相信很多人看到這句都會深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時候只能自己扛住。

(1)live on one's own獨自生活。很多時候表示一個人獨自生活的意思,但這裡延申」依靠自己「的意思。

(2)draw others down連累。這裡的draw ... down並不是指畫下某些東西的意思,而是說」拖下水「

3.My fate is decided by myself, not the Gods.

我命由我不由天

刷爆全網的金句,相信也是哪吒電影最想傳達出」命運靠自己來開拓」精神的臺詞,這句話相當好理解,基本是直譯了。值得說的可能就是中國中的「天意,天註定」其實就是國外的「神 God」

4.Being a demon or a immortal, is only up to me.

是魔是仙,我說了算

接著上一句,同樣是對抗命運的金句,這裡的「決定,說了算」沒有用decided,而是使用了更加口語化的up to me。

5.Do't believe in fate, is the fate of Nezha.

不信命,就是哪吒的命。

上學時你的命就是好好學習,上社會你的命就是好好工作,看起來好像大家的命都已經被規範好,定好了,但是做學霸還是學渣,認真面對工作還是遂以應付,又或者,上學工作的同時拓展自己的興趣,選擇一直都有,只不過很多人熟視無睹罷了。

6.If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.

若命運不公,就跟它都到低。

全部翻譯裡面,罐頭菌最喜歡的一句,感覺翻譯的非常好,同時也很直接概括全電影的精髓。

(1)disfavore不受歡迎,失寵。這裡的句子裡面的「不公平」沒有用很平白的unfair來直譯,而是用disfavore,有一種命運更像一個人的感覺。

(2)fight it to the end奮戰到底。

作為一個早已被00後拋棄的」大叔「,罐頭菌我從小到大一直都有很多動畫電影陪伴這,歐美,日韓都有。看完《哪吒》之後,更是欣喜若狂,到處向小夥伴去炫耀。

而電影的立意也讓我很喜歡,畢竟,不信命的哪吒真的很像在生活中不斷掙扎,徘徊,突破的我們。我命由我不由天,這個顯而易見的大道理,不知不覺也開始被人們所遺忘。而喚起心中記憶的這碗雞湯,對我來說,確實很受用。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 【微分享】突破10億的「哪吒」金句,英語怎麼翻譯?
    相信這段時間 不管是朋友圈還是網頁 大家都被《哪吒》這部電影給刷爆了屏從票房4億到今天的10億 從當年的《大聖歸來》 到今天的《哪吒》 其中的進步相信大家也有目共睹 今天 小編也乘著這波 在網上搜集了一下 看一下電影裡面的各種金句
  • 破30億的「哪吒」金句很多,你知道這些金句用英語怎麼說嗎
    每年的暑期都會上映很多好電影,今年更是特別多;銀河補習班,烈火英雄等,要說最火的非「哪吒」莫屬了。哪吒,應該是一個家喻戶曉的人物了。作為80後的回憶,認識哪吒應該是在《西遊記》和《封神榜》的故事裡了。回來小編搜索了下經典臺詞,發現有很多臺詞也被翻譯成了英文,小編在這裡總結下,和大家一起看「哪吒」,學英語。「哪吒」中經句:1.哪吒:「我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!」
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?》 票房突破40億 位居中國影史票房榜第四位 接下來《哪吒》官宣 將陸續在北美和澳洲上映 「華人影業CMCPICTURES」官微宣布電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    最近 咱們的中文又火了一把 《哪吒之魔童降世》 《長安十二時辰》等 國內熱映的影片在國外上映後 如何準確翻譯劇中的臺詞
  • 票房突破31億!《哪吒》這些經典臺詞,用英語怎麼說?
    上映第15天,票房突破31億,《哪吒之魔童降世》超越《我不是藥神》,升至中國影史票房榜第七位!不僅如此,它的記錄還在不斷刷新。國漫崛起,未來可期!話不多說,作為國產動漫之光,我們現在就去領略一下電影中那些膾炙人口的臺詞吧!
  • 英文小知識 | 「我命由我不由天」用英語怎麼說?《哪吒》超燃金句翻譯.
    這個夏天,最火熱的動畫電影當屬口碑炸裂的《哪吒之魔童降世》。自點映起,影片一直備受關注,觀眾紛紛讚嘆是「國漫之光」。截至8月7日12:00,綜合票房突破27億大關,成為首部票房突破27億大關的國產動畫電影。誇張的煙燻妝大眼睛,配上嚴重的黑眼圈,一笑就會豁牙露齒的邪惡笑容,讓哪吒看起來更像個吊兒郎當、有點兇的小混混。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 京東廣告金句「把你的購物車拿捏的死死的」用英語怎麼說?
    有一位「東北英語節」入選了,她曾經為政府機構擔任了20年的翻譯,之後找工作還是被中年的身份尬住了。哎,令人唏噓,這個世界真的好殘忍,不過人總要活下去不是嘛,期待她的表現。另外還有一位叫小鹿的,給人的印象也不錯,有自己的風格,期待她給我們帶來不一樣的精彩。
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    之前《哪吒》準備在北美上映的時候,就有一大波人關注到這個消息,而且北美的預告一出就引發了大家的熱議,大家都在討論翻譯的問題,各種難題,各種順口溜,還有各種中式英語都跑出來了。而且當預告出來的時候,許多人都覺得裡面的翻譯並不合適,很多翻譯並沒有這個臺詞真正的含義。
  • 哪吒之魔童降世票房破10億,導演自曝不敢拍削肉還母、剔骨還父!
    相信看過《哪吒之魔童降世》一定對這部動畫電影的票房非常期待,我本人就一直在關注這小哪吒的票房訊息,截止到行文時,小哪吒剛剛突破10億票房大關,超越了《大聖歸來》,創造了國產動畫電影新的記錄。而取得這個成就,除了粉絲的貢獻之外,作品本身質量過硬也是最重要的原因。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 影視日報|《葉問4》票房破10億;又一個哪吒!《哪吒重生》定檔暑期...
    6、又一個哪吒!《哪吒重生》定檔暑期今日,由追光動畫打造的動畫電影《新封神:哪吒重生》宣布定檔2020年暑期,並曝光首款海報。14、《葉問4》票房破10億 刷新中國功夫片票房紀錄《葉問4》國內票房突破10億,成為中國影史上最賣座的功夫電影。該片近日已宣布密鑰延期,延長放映到2月19日。
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?
    即使3大影帝的《使徒行者2》和黃曉明主演的《烈火英雄》以及其他的影片對他沒有一點的影響,甚至一些電影本來預期要在暑假檔上映,但是因為哪吒的原因,反而撤檔,等避過這段風頭再上映,無論怎麼說,電影哪吒已經打破了很多項的記錄。比如觀影人次突破1億大關的記錄。
  • 《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待
    《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    在今年暑假,國產動畫電影《哪吒之魔童降世》為大家呈現出了不一樣的驚喜,這部影片無疑是今年夏天最火爆的一款,幾乎統治了整個暑期檔,在同時期上映的電影中,沒有一部能超越它,目前來看,《哪吒》的觀影人次達到了1.291億,總票房更是突破了46億,超越去年的《流浪地球》已成為板上釘釘的事情