( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第138篇英語知識文章
相信這段時間,不管是朋友圈還是網頁,大家都被《哪吒》這部電影給刷爆了屏。從票房4億到今天的10億,從當年的《大聖歸來》到今天的《哪吒》,雖不能說動畫水平已趕超英美日,但是其中的進步相信大家也有目共睹。
今天,罐頭菌也乘著這波,在網上搜集了一下,看一下電影裡面的各種金句應該怎麼翻譯~Let『s Go!
1.I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt.
我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽
哪吒剛開頭作為一個街頭小惡霸,吊兒郎當,開頭的這句自製打油詩相信很多人都非常喜歡。
(1)happy-go-luvky逍遙自在,無憂無慮。一般用語形容無需為生活做計劃憂慮的人。(2)sprinkling salt 撒鹽。sprinkle表示撒,一般放鹽,或者是下小雨都可以用這個詞彙。
2.I live on my own,and won't draw others down.
我的命我自己扛,不連累別人
相信很多人看到這句都會深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時候只能自己扛住。
(1)live on one's own獨自生活。很多時候表示一個人獨自生活的意思,但這裡延申」依靠自己「的意思。
(2)draw others down連累。這裡的draw ... down並不是指畫下某些東西的意思,而是說」拖下水「
3.My fate is decided by myself, not the Gods.
我命由我不由天
刷爆全網的金句,相信也是哪吒電影最想傳達出」命運靠自己來開拓」精神的臺詞,這句話相當好理解,基本是直譯了。值得說的可能就是中國中的「天意,天註定」其實就是國外的「神 God」
4.Being a demon or a immortal, is only up to me.
是魔是仙,我說了算
接著上一句,同樣是對抗命運的金句,這裡的「決定,說了算」沒有用decided,而是使用了更加口語化的up to me。
5.Do't believe in fate, is the fate of Nezha.
不信命,就是哪吒的命。
上學時你的命就是好好學習,上社會你的命就是好好工作,看起來好像大家的命都已經被規範好,定好了,但是做學霸還是學渣,認真面對工作還是遂以應付,又或者,上學工作的同時拓展自己的興趣,選擇一直都有,只不過很多人熟視無睹罷了。
6.If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.
若命運不公,就跟它都到低。
全部翻譯裡面,罐頭菌最喜歡的一句,感覺翻譯的非常好,同時也很直接概括全電影的精髓。
(1)disfavore不受歡迎,失寵。這裡的句子裡面的「不公平」沒有用很平白的unfair來直譯,而是用disfavore,有一種命運更像一個人的感覺。
(2)fight it to the end奮戰到底。
作為一個早已被00後拋棄的」大叔「,罐頭菌我從小到大一直都有很多動畫電影陪伴這,歐美,日韓都有。看完《哪吒》之後,更是欣喜若狂,到處向小夥伴去炫耀。
而電影的立意也讓我很喜歡,畢竟,不信命的哪吒真的很像在生活中不斷掙扎,徘徊,突破的我們。我命由我不由天,這個顯而易見的大道理,不知不覺也開始被人們所遺忘。而喚起心中記憶的這碗雞湯,對我來說,確實很受用。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!