「Do you have a family?」不是問你「有沒有家」

2020-12-13 譯境中西文化交流

家的英文是「family」

最近皮卡丘看到一句關於family的問句:

Do you have a family?

大家千萬別理解成「你有家嗎?」(×)

Do you have a family?

例如,在和外國人交談的時候,對方可能會問你:"Do you have a family?"

family英 [fmli] 美 [fmli]

n.家,家庭(包括父母子女);(大)家庭(包括父母子女及近親);親屬;家族

adj.家庭的;一家所有的;適合全家人的

這時候你可千萬不要以為對方是在問你有沒有家,或者家裡有幾口人,畢竟你說出來,外國人也會覺得有點不明所以。

其實正確的理解應該是:

Do you have a family?

你成家了嗎?有孩子嗎?(√)

在西方文化中,成年之後,family一定指自己的家庭,這句話主要是詢問你目前的家庭狀況。

如果你結婚了,你就回答:

Yes,I'm married.

嗯,我結婚了;

如果你沒有結婚, 你就回答:

NO. I'm single. 我單身。

我家有五口人

人家問完你是否成家之後,你要是還想到表達自己家裡有幾口人,例如,你家有五口人,可千萬別說成:

My family has five people.(x)

這樣的表達簡直太中式了。

更加的地道表達是:

There are five of us in my family.(√)

漢語和英語的語序有很大的差別,所以很多時候我們會被語法繞到頭暈,而漢語比較喜歡用我,你等詞開始一句話,但英語更喜歡用it、there be。第一句比較符合中式表達的思維,而第二句才更加符合英語的表達習慣。

Please remember me to your family.

這句話可不是記得回家想我,完全不是一句肉麻的情話。它表示請代我向你的家人問好,please remember me to sb.意思是代我向某人問好,所以千萬不要理解錯了,否則會尷尬的。

family meal什麼意思?

字面意思可以理解為家庭餐,但是此家庭餐可不是一家人的聚餐。它往往表示餐廳員工的工作餐。這些工作餐一般是廚師做一些菜,然後員工坐在一起吃。

例句:

They're having their family meal, so we can't get food in that restaurant.

因為大家在吃員工餐,所以我們沒法兒去那家餐廳吃飯。

run in the family

這個短語可不是指在家裡跑步,畢竟如果家不大的話,跑起來也是夠費勁的。Run在這裡有點循環的意思在裡面,它表達的是為一家人所共有;世代相傳。

例句:

His parents expected him to be a teacher: the tradition seemed to run in the family.

他父母希望他成為一名教師:這似乎是他們家的傳統。

(be/get) in the family way

這個短語可以用漢語中的「就當自己家一樣」來理解,延伸為不拘小節的;值得注意的是,在英式口語中,它表示一件喜事,相當於pregnant,表示懷孕;有喜。

例句:

She is in the family way again.

她又有孕了。

相關焦點

  • 「Do you have a family?」不是問有沒有家
    在和老外交談的時候,老外可能會問:&34;family我們知道是&34;, 你會不會理解成: 「你有家嗎?」然後傻乎乎的回答:Yes I do, there are five people in my family. 是的,我有家,我家有5口人。
  • 「Do you have a family?」不是問你「有沒有家」!
    今天我們分享一個很容易理解錯誤的英文,Do you have a family?按我們中式英語思維理解就是你有家嗎?千萬不要這樣去理解! 01、Do you have a family?
  • 「Do you have a family?」不是問你「有沒有家」!回答錯了就尷尬了!
    在和老外交談的時候,老外可能會問: "Do you have a family?" family我們知道是"家, 家庭", 你會不會理解成: 「你有家嗎?」
  • Do you have a family,可不是問你有家嗎
    你做好思想準備了嗎?如果在國外,會不會也有催婚現象呢?想要問別人婚姻狀況,老外又會怎麼說呢?在國外,如果老外問你Do you have a family?是什麼意思?你有家嗎?如果這麼想,你就錯了!更糟糕的是你還傻乎乎地回答:「Yes, I do, there are four people in my family."其實,老外說Do you have a family,真正想表達的意思是:你成家了嗎?有孩子嗎?
  • Do you have a family? 不是問你「有沒有家」!這麼回答太尷尬了
    you have a family?family 我們知道是「家, 家庭」, 按中式英語思維理解就是「你有家嗎?」然後你傻乎乎的回答:Yes, I do, there are five people in my family.是的,我有家,我家有5口人。
  • Do you have a family?不是問你有家嗎,而是問你有孩子了嗎
    有些英語句子,翻譯對了單詞,但是未必能翻譯對整句話的意思哦,一起來看看這些最容易翻譯錯的句子吧:Do you have matches?你有火柴嗎?需不需要幫忙Do you have the time?你有時間嗎?現在幾點?有沒有"the ", 意思大不同。
  • 回答Do you have a family?為什麼不是「Yes, I do.」原因很簡單
    文章來源於微信公眾號ViTalk旅遊英語(ID:vxyy515)首先,family這個單詞我們都知道它是「家、家庭」的意思,所以小學妹猜一定會有小夥伴按照字面意思理解成:你有家嗎?然後回答「Yes, I do.」是呀,我有家呀!我不是一個無家可歸的流浪漢。或者有的小夥伴會猜測,這肯定是要問問家裡有幾口人之類的,就會回答「There are three people in my family.」我家有3口人。
  • 「Do you have a family?」如果老外這麼問你,該怎麼回答呢?
    今天我們就來說說一個英語中非常簡單的單詞「family」,有關「family」的一些短語或句子,第一眼你真的不一定能正確理解其意思。1、Do you have a family?大家注意,當有老外這麼問你的時候,可不要錯誤的將其理解成「你家幾口人?」真正意思是問「你成家了嗎?
  • Do you have the time不是問你有沒有空,千萬別會錯意啦!
    ,走上來就問 Do you have the time?有一些英文問句聽起來簡單但是很容易理解錯誤搞錯別人的問題真的超尷尬啊那問某人有沒有空到底怎麼說呢?一起點開節目找答案吧👇Hey,do you have the time right now?你知道現在幾點了嗎?It is quarter past 6.現在六點十五。
  • 老外說「Do you have the time?」不是問你「有沒有時間?」
    難道不是"你有時間麼?", 還真不是, 真正的意思是:"現在幾點了?" 相當於: What time is it? What's the time?
  • 老外問 Do you have the time,可不是「你有空嗎」,真正的含義很...
    如果這麼說 對方一定會三條黑線的 其實人家問的根本就不是 「你有沒有時間!」所以它實際含義是 ▌「你知道現在幾點嗎」 例句:A: Excuse me, do you have the time?
  • Do you have the time?不是問「你有時間嗎」!10個人9個回答錯
    就比如這句「Do you have the time?」很多同學從字面上看就會以為是「你有時間嗎?」但是如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。那麼這句話,到底是什麼意思呢?」例如:1.Excuse me,do you have the time? 對不起,請問幾點了?2.Do you have the time?
  • Do you have the time可不是在問你有沒有時間,大部分人都搞錯了
    比如今天要介紹的Do you have the time ? 是什麼意思呢?有朋友說了,那還不簡單,「你有時間嗎」 許多人都搞錯了。Do you have the time|請問幾點了,你知道時間嗎?② My stomach is growing, do you have the time?肚子餓得咕咕叫了,請問幾點了?③ Do you have the time?
  • 「Do you have the time」真的不是問你「有沒有時間」,理解錯就尷尬了!
    「Do you have the time?」你可千萬不要以為對方在問「你有沒有時間」想約你否則就真的尷尬了!那是什麼意思呢?Do you have the time≠有時間嗎?Excuse me, have you got the time?對不起,你知道現在幾點了嗎?如果想問對方:「你有時間麼?」「你有空麼?」
  • Do you have the time竟然不是問「你有沒有時間」,弄錯太尷尬了!
    貴貴剛去美國的時候,有一次老師讓做小組作業,我們小組約好下午3點在學校對面的咖啡廳見面討論,我和一個小帥哥2點多一點點就到了,又不知道幹嘛去,就有一句沒一句的聊天。他突然問我「Do you have the time」,我還很詫異的想我都在這呢,肯定是有時間啊,於是我就回了句「yeah~」,結果小哥哥指了指表又問了我一句「Do you have the time」,我才知道,原來他在我問我幾點了...瞬間尷尬到飛起
  • 「Do you have the time?」不是在問你「有時間嗎」,原來這麼多年都搞錯了!
    那如果有個老外問你"Do you have the time"呢?多了一個the,意思可完全不同哦~如果以為老外想撩你,可能就要鬧笑話啦!今天,小編就給大家整理了幾個容易弄錯意思的英語口語表達,一起看看吧~ Do you have the time?
  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒?」(音頻版)
    已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:一日之計在於晨,吃好早餐,才能精神飽滿地投入到一天的學習和工作中,在朋友對我們說do you do breakfast時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」,快跟著吉米老師學習do you do breakfast真正的意思~
  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒?」
    一日之計在於晨,吃好早餐,才能精神飽滿地投入到一天的學習和工作中,在朋友對我們說do you do breakfast時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」,快來學習do breakfast真正的意思~do breakfast
  • 朋友用What size do you have 問女店員有什麼尺碼,竟然被罵了!
    周末和一群朋友逛街,朋友看到一條裙子說女朋友肯定喜歡,想問有什麼尺碼,就說What size do you have?店員聽了,冷漠的瞟了我們一眼就走了,朋友很鬱悶,難道說錯話了?我告訴他...1 What size do you have?錯在哪問題在size用了單數,那就一種尺碼,在外國人聽來就變成,你問服務員,"你是什麼尺碼",這就很尷尬了,並且很冒犯。要問"有哪些尺碼",size要加s才完整。在問衣服或其他商品尺寸時,有幾種是可以數出來的,Size是作為可數名詞使用。
  • Will:do you have it ?你有毅力嗎?
    If you say you will take action, you have promised to do it with no excuses -- no ifs, ands or buts.作為動詞,will要求你做某事。如果你說你將會採取行動,你就已經答應無條件這樣做。