家的英文是「family」
最近皮卡丘看到一句關於family的問句:
Do you have a family?
大家千萬別理解成「你有家嗎?」(×)
Do you have a family?
例如,在和外國人交談的時候,對方可能會問你:"Do you have a family?"
family英 [fmli] 美 [fmli]
n.家,家庭(包括父母子女);(大)家庭(包括父母子女及近親);親屬;家族
adj.家庭的;一家所有的;適合全家人的
這時候你可千萬不要以為對方是在問你有沒有家,或者家裡有幾口人,畢竟你說出來,外國人也會覺得有點不明所以。
其實正確的理解應該是:
Do you have a family?
你成家了嗎?有孩子嗎?(√)
在西方文化中,成年之後,family一定指自己的家庭,這句話主要是詢問你目前的家庭狀況。
如果你結婚了,你就回答:
Yes,I'm married.
嗯,我結婚了;
如果你沒有結婚, 你就回答:
NO. I'm single. 我單身。
我家有五口人
人家問完你是否成家之後,你要是還想到表達自己家裡有幾口人,例如,你家有五口人,可千萬別說成:
My family has five people.(x)
這樣的表達簡直太中式了。
更加的地道表達是:
There are five of us in my family.(√)
漢語和英語的語序有很大的差別,所以很多時候我們會被語法繞到頭暈,而漢語比較喜歡用我,你等詞開始一句話,但英語更喜歡用it、there be。第一句比較符合中式表達的思維,而第二句才更加符合英語的表達習慣。
Please remember me to your family.
這句話可不是記得回家想我,完全不是一句肉麻的情話。它表示請代我向你的家人問好,please remember me to sb.意思是代我向某人問好,所以千萬不要理解錯了,否則會尷尬的。
family meal什麼意思?
字面意思可以理解為家庭餐,但是此家庭餐可不是一家人的聚餐。它往往表示餐廳員工的工作餐。這些工作餐一般是廚師做一些菜,然後員工坐在一起吃。
例句:
They're having their family meal, so we can't get food in that restaurant.
因為大家在吃員工餐,所以我們沒法兒去那家餐廳吃飯。
run in the family
這個短語可不是指在家裡跑步,畢竟如果家不大的話,跑起來也是夠費勁的。Run在這裡有點循環的意思在裡面,它表達的是為一家人所共有;世代相傳。
例句:
His parents expected him to be a teacher: the tradition seemed to run in the family.
他父母希望他成為一名教師:這似乎是他們家的傳統。
(be/get) in the family way
這個短語可以用漢語中的「就當自己家一樣」來理解,延伸為不拘小節的;值得注意的是,在英式口語中,它表示一件喜事,相當於pregnant,表示懷孕;有喜。
例句:
She is in the family way again.
她又有孕了。