大家好,今天我們分享一個表達「搖錢樹」,其實這個表達的英文和錢有關係,卻和樹本身沒有太大關係。
「搖錢樹」的英文表達是「cash cow」
The studios discovered that movie rentals were an even bigger cash cow than movie tickets.
電影公司發行碟片出租是比電影票更大的搖錢樹。
The retail division is BT's cash cow.
零售部是英國電信公司的搖錢樹。
The mobile industry has been seen as a cash cow in some countries.
手機業在一些國家被看成搖錢樹。
另外「搖錢樹」還有一個非常高級的表達:
the goose that lays the golden egg(s)
字面意思是「可以下金蛋的鵝」,英文的註解是「the thing that makes you the most money」 ——能讓你賺最多錢的事物(搖錢樹)
The fuel and energy sector is the goose that lays the golden eggs.
能源部門能夠賺取最多的錢。
Apple brand is the goose that lays the golden egg.
蘋果品牌兼職就是個搖錢樹。
好了,今天的分享就到這兒,「搖錢樹」你學會了嗎?請期待更多精彩!