武俠遊戲國外多火?這中文中國人都翻譯不來,外國人卻做了萬字攻略

2020-12-11 17173遊戲網

大家好,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。

對於大部分土生土長的國產玩家而言,武俠或修仙遊戲,大概總能喚起有關「油膩的師姐在何方」等不好的聯想。

由於在武俠與仙俠在題材與元素上的相似,小弟在下文中統一稱之為武俠遊戲,希望各位帥哥美女不要介意。

在武俠遊戲的同質化競爭下,也導致了近幾年國產遊戲廠商們,都不太待見武俠這個題材啦。近年來的武俠懷舊服倒是開展得如火如荼,卻沒啥能令人眼前一亮大作的出現。

反而是《只狼》、《對馬之魂》、《仁王2》這類日式武俠(忍道)遊戲,在國際市場上大行其道,贏得了大量玩家的關注。

那麼,在歪果仁的眼中,武俠遊戲究竟是個啥定位呢?

牆裡開花牆外香!武俠遊戲在國外有多火?

如果你認為玩著西方魔幻遊戲長大的歪果仁,會對武俠世界不感興趣的話?事實的真相可能會令你大吃一驚哦!

對比起那些動不動就把世界安危放在嘴邊的超英劇情,擅長上演八點檔虐戀的國產武俠劇情,似乎更能打動歪果仁的體驗熱情。又或者說,全世界人們對於狗血八卦或主角扮豬吃老虎的橋段,其實都有著欲罷不能的追劇熱情。

而《天涯明月刀》、《劍網3》、《逆水寒》等國產武俠網遊中,更不乏歪果仁跨越重洋,頂著高PING來打本的「人道主義」精神。

甚至你還能在各大遊戲線下展會中,看到外國的精神小夥們,為了自己所愛的武俠遊戲,扮成少林武僧來發電打Call的名場面。

從某個角度來看,國外的武俠迷們,對於武俠的熱愛,反而比國內的某些玩家都要愛得深沉與長久。

但是在歪果仁與武俠遊戲之間,卻出現了一個如同「天塹」般的鴻溝——中英文翻譯。

中國聖騎士、線上正義……令人頭禿的漢化難題

首先在歪果仁的眼中,其實對於武俠這些個來自東方的神秘力量,並不算特別能理解,咱們那「為國為民、俠之大者」的俠義精神,更不用提「鮮衣怒馬、一氣化三清」這類寫意的描述。

所以吶,國產武俠遊戲的翻譯,就變成了擺在歪果仁面前結結實實的一道難題。

像是咱們早期出海的作品《仙劍奇俠傳》,就被歪果仁翻譯成了「Chinese Paladin」,即中國聖騎士。

更慘的是,像《劍俠情緣》這樣名字中帶「劍」的武俠遊戲,都離不開「Sword Heroe」這樣劣質的「用劍英雄」翻譯。以至於一部分歪果仁,會把《劍網3》、《軒轅劍》、《流星蝴蝶劍》這些遊戲當成一個系列來玩!

當然,像是這樣「販劍」的問題,僅僅才是一個開始。對於「逆水寒」、「龍涎香」,這類頗具東方特色的寫意詞彙,甚至連谷歌翻譯都只能給出「Justice Online/Treacherous Waters Online」(線上正義:暗藏危險的水域)「Dragon Fruit」(龍果),這類八竿子都打不著的奇葩翻譯。

因此在兩年前Steam上突然爆紅的《太吾繪卷》評論區中,才會有那麼多的歪果仁,哭著跪求官方英文版字幕。

對比起言簡意賅的英文與語法,中華文化的博大精深,不要說會難住外國人,就連普通的中國玩家都不一定會明白製作人究竟想說個啥東西。

比如說這個「己寅九衝多寶真解」,究竟該翻譯成個什麼英文,才能符合它高大上的逼格呢?

更離譜的是,那些武俠遊戲製作人都偏愛的八卦定位系統啦。像是什麼「乾為天,坎為右,吾置離位」這種問題,連中國玩家都得找度娘,不用提一臉懵逼的歪果仁。

當然,在歪果仁用愛發電的熱情下,有關武俠遊戲入門的萬字英文版維基百科與攻略貼,也就應運而生啦。

雖然在這份歪果仁自製的修仙攻略下,他們依然無法解釋煉體、元嬰、飛升、斬念、傳道這些等級劃分上的東方寫意。

但是歪果仁們大致還能參考西方的魔幻體系,將武俠遊戲中的不同階段,理解為魔幻遊戲中的進階,幫助萌新玩家跳過部分拗口但不重要的單詞,正常地體驗遊戲。

雖然武俠在許多外國人那都還算吃香,不過小弟發現,日本人可能是個例外。

雖然他們挺喜歡中國(武俠)世界觀的,遊戲的動作招式也覺得挺飄逸的,但是在劇情上總會令他們產生一種虎頭蛇尾的感覺。尤其是在看慣了日本制手遊後,就更這麼覺得了。

不過,日本有著類似的日式武俠(忍道),而且確實在國際上更火,小弟倒是也能理解中國武俠為何在日本火不起來。

未必全都好評如潮?粗製濫造下的口碑崩壞!

如果要探究武俠文化在海外好評如潮的核心原因,小弟認為遊戲數量的稀少,絕對算是一個重要的因素。

由於早期出海的遊戲產品,都經過了市場的考驗加上嚴格的審查,所以大部分都是國內市場的「上等品」。再加上東方神秘力量的加持,自然會在海外市場取得不錯的口碑。

但隨著Steam平臺給逐漸成為國內各大獨立遊戲小作坊的「試驗田」後,中國武俠遊戲的口碑也正遭遇著「空前的危機」。

一些歐美玩家們就會更加直接在Steam上給出差評,並認為這些粗製濫造的武俠遊戲,正敗壞著中國(武俠)遊戲的口碑……

雖然故事很酷,但是優化很差↑

小弟有話說:儘管如同西方的魔幻遊戲,中國設計師們在武俠類遊戲上,天生就具備著文化層面的優勢。但由於國內受眾與市場需求等因素,武俠遊戲在近幾年的吸金能力,確實不如電競類遊戲好賺錢了。但在海外市場下,這一類的遊戲依然處於火爆地位,或許某些武俠遊戲廠商真該做出些下西洋的壯舉啦。

一個正驚問題:你愛玩中國武俠遊戲嗎?你覺得最好玩的是哪款?

【編輯:慶餘年】

相關焦點

  • 全世界都在學中國話?國產武俠火爆國外,老外拉一萬人翻譯遊戲
    中國的武俠文化在海外的市場一直是非常大的,其武俠類遊戲的銷量有時候讓國內玩家都為之瞠目,甚至有些國外玩家對於武俠遊戲的熱愛比起國服玩家更為瘋狂! 作為國內最火的武俠遊戲,《逆水寒》的玩家總數目前已經超過3000W人,不少網紅、明星都是這款遊戲的忠實玩家,比如王思聰、PDD等。 而在這位外國玩家看來,這款遊戲無論是畫風,還是畫質都顯得精緻而細膩,各種活動任務也充滿了趣味性,和自己曾經玩過的那些"妖豔賤貨"都不太一樣,因此便打算正式入坑。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    如果你玩過《天外世界》,可能對遊戲裡流暢、自然、梗還挺多的漢化文本有印象,這個中文本地化工作就是由他們負責的。其實照Artiflex的說法,「除非你是一個很硬核的讀者,不然是分不清那麼多概念的。」比如在國外的幻想小說讀者裡,很多人說起來都是fantasy,幻想作品。
  • 外國人說起中文來,連中國人都怕
    不過反過來,外國人要學中文也不太簡單。「泥嚎,窩是歪果仁」似乎成了形容外國人奇怪中文口音的專屬名詞。外國人說中文到底有多搞笑?為什麼外國人學漢語這麼難?要是大學小語種專業,作業都像表情包,期末考試前通宵複習更是不堪回首的往事。當然,要讓外國人反過來學中文,好像也沒有那麼容易。雖然福原愛一口流利的東北話常被作為外國人學漢語容易的例證,但這似乎只能說明東北話的傳染性十足。因為,不光有福原愛這樣能和中國人對飆中文的,還有更多學漢語多年仍講不出一句完整句子的,甚至有搞不清身上漢字紋身意思的。
  • 太吾繪卷火到國外了?國產武俠遊戲的新出路[多圖]
    《太吾繪卷》是一款比較稀有的武俠遊戲,這款遊戲是名副其實的國產遊戲,對於國外的玩家來說,國產武俠遊戲很少能打入國外史上,但《太吾繪卷》的表現不得不表揚一下,成功火到了國外,這會不會就是國產武俠遊戲的新出路呢?
  • 國外這份「中文試卷」火了!中國學生看完都傻眼:我是假中國人?
    中國的強大,致使越來越多的外國人開始學習中國的語言從而領略我國的文化,目前已有不少外國的小夥伴們都發出了「我要學中文」的心聲,說實話,中國話在有些國家其實早已成為了除了母語之外的第二語言,地位已經超過英語等國際知名語言!
  • Steam最秀的國產遊戲!谷歌翻譯不出文言文,老外哭著求英文
    早些年,國外遊戲很少有主動推出官方中文的,玩家要麼硬啃生肉,要麼坐等漢化組補丁。 因此那時候的Steam更是有著「無中文就差評」的不良風氣。
  • 太吾繪卷:老外請求添加英文,網友:這才是國產遊戲該有的狀態
    steam後,僅僅三天的銷量就突破了10萬份,而且好評率也達到了89%,這對於一款國產遊戲來說,實在是非常好的成績了,小編最近也玩了這款遊戲,可以說是相當硬核,就連新手攻略不動腦子也是搞不懂的,不僅如此這款遊戲結合神話和武俠兩種特色,可以說是非常具有中國特色,所以對於這款遊戲,所使用的當然也只有中文的!
  • 四種火到國外的中國糕點,不僅中國人愛吃,外國人更愛吃
    中國美食文化博大精深,但是如果大家只覺得這是中國菜餚的功勞就大錯特錯了,在中國不僅各種菜足夠人們大飽口福,就連主食、糕點也讓很多人津津樂道,甚至是一些美味的糕點都火到國外去了呢。今天就來為大分享幾道火到國外的美味糕點,保證讓你饞得流口水,四種火到國外去的中國糕點,不僅中國人愛吃,外國人更愛吃。第一:綠豆糕綠豆糕可是很多人夏天必須吃的一道美食,相信不少人現在已經饞綠豆糕的美味了吧?美味的綠豆香,綿軟的口感,實在是讓人愛到不行。
  • 越來越多國產遊戲逆襲海外?盤點那些歪果仁跪求英文的遊戲
    早些年,國外遊戲很少有主動推出官方中文的,玩家要麼硬啃生肉,要麼坐等漢化組補丁。因此那時候的Steam更是有著「無中文就差評」的不良風氣。就是這樣一款奇葩的武俠遊戲,不僅國內玩家玩的不亦樂乎,就連看不懂中文的外國人也眼饞了起來,紛紛在評論區裡留言求英文。
  • 《我真是大明星》國外書評翻譯:這本小說在國內被封卻在國外爆火
    目前在國外最火的中國網絡小說到底有哪些?起點國際站的熱度排行榜給了我們答案!這部小說特別難以翻譯,因為作者深入研究了不同文學和文化領域的不同語言,並將其翻譯成中文。你可以在裡面找到一首俄語詩歌或一首美國歌曲,然後翻譯人員再將他們譯回英文。感謝CKTalon向我們介紹這本書,並感謝Legge穩定更新的翻譯章節。
  • 3、kale,為贏「吃雞」遊戲,老外們都開始學中文了!
    中文翻譯為「大吉大利,晚上吃雞!」初看上去可能略顯直白,但仔細回味卻也的確做到了翻譯層面的「信、達」,雖然稱不上雅,好在朗朗上口,很接地氣。這個不知道哪國的哥們雖然不懂日語,但是找來了谷歌翻譯成日語並用機器朗讀,強行跟這位日本主播小哥交流。雖然機翻語言有些生硬,一字一頓的語音在緊張地戰場上又有些違和,但卻透露著兩國人民的友好和熱情。讓我感覺在玩這款遊戲的時候又開啟了一扇新的大門。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 老外努力說中文的樣子像極了考雅思的我,中文在國外究竟有多火?!
    在這位名為 @信徒Shinja 的遊戲博主上傳的這段視頻裡,兩個老外互彪中文,說得有模有樣,還用中文「開車」,車速八十邁,剎都剎不住。越來越多外國人開始學中文中文作為世界上最複雜的語言文字之一,一直被國外學習者無情埋怨和吐槽。
  • 養青蛙遊戲攻略匯總 旅行青蛙最全日語中文翻譯攻略
    養青蛙遊戲攻略匯總 旅行青蛙最全日語中文翻譯攻略,來看看養青蛙的遊戲叫什麼名字 旅行青蛙怎麼玩。首先,旅行青蛙是一款日語遊戲,很多人在問旅行青蛙怎麼設置中文?抱歉,這是不可能的,旅行青蛙無法設置語言。如果看不懂日語,那你就最好要準備一份中日對照攻略。
  • 外國人看中國玄幻小說成功戒毒,華裔外交官辭職專心翻譯玄幻小說
    而這所有的一切都要歸功於一位筆名為「RWX」(為了方便閱讀後面我們簡稱為任我行)的美籍華裔2014年底,「任我行」創辦了國外最大的中國網絡玄幻小說翻譯網站「Wuxiaworld」(武俠世界),起初「任我行」只是當成自己的興趣愛好來翻譯運營網站,而他自己本身還是一名外交官,但是隨著網站用戶的增加需求量的增大,他直接辭去了外交官的職務,選擇全職翻譯中國玄幻小說跟運營網站
  • 外國人怎麼翻譯中文?俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
    看俄語書本的時候你都是咋翻譯成中文的?作為一個純正的中國人,一直以來對於外語都是各種記不住,那麼外國人學中文是不是也是這樣呢? 外國人怎麼翻譯中文,俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
  • 中國麻將在美火了,上面的字是中文還是英文?外國人胡牌會說什麼
    麻將是我國一種益智類的休閒遊戲,能很好的開發腦部,甚至有人說,常打麻將能預防老年痴呆,你喜歡打麻將嗎?每個地區的麻將玩法都不一樣,有的複雜有的非常簡單,所以很多人平常休閒時,都喜歡打打麻將,應該在我們中國,除了小朋友外,很少有人不會打麻將吧?
  • 國外女孩學習中文,發現許多詞語都沒辦法翻譯成英文:這可怎麼辦
    如果你留意生活的話,你會發現身邊慢慢地開始出現外國人的身影。如今走在北上廣的大街上,隨處都能見到老外的身影,這也是中國發展到現在的一個趨勢,越來越多的老外選擇把中國當作他們學習或生活工作的地方。既然想要在中國生活,那麼學會中文是必不可少的,不過作為中文非母語的老外來說,想要學會中文可不是一件簡單的事情,今天這位國外女孩在學習中文時就發現了中文中有許多無法翻譯成英語的詞彙。
  • 中文有多難?看看外國人的漢語試卷就知道了,中國人都不一定懂
    逐漸發展壯大的漢語等級考試隨著我國影響力逐漸增大,漢語也為很多外國人所知,國家也為此在國外辦了很多孔子學院來培養對漢語感興趣的外國友人。最難的HSK六級,大致為我們高考語文水平,最令人頭禿的是繁瑣的修改病句,就算是中國人來做,可能也沒有把握全對。漢語難在哪?
  • 老外跪求英文版…5個中國人埋頭3年做遊戲,把吃雞擠下神壇!
    也就是說,這6萬7千多名實時在線的玩家們,幾乎全都是中國玩家,至少也是會中文的華裔。   為什麼會這樣?難道武俠遊戲不受老外的歡迎嗎?因為東西方文化差異太大嗎?因為遊戲太難了嗎?