外語教育 勾劃未來
⊙-⊙
身為資深網際網路吃瓜群眾,姐妹茶話會八卦小靈通,怎麼能不知道「吃瓜」用英文怎麼說呢?速速學習!
同中文網絡語中將「瓜」指代「八卦」一樣,英文中的gossip(八卦)也有個指代——tea。
外國人口中的 tea, 就跟我們說的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!
你有什麼瓜(料)?可以說:
What's the tea?
當你想打探一些八卦消息的時候
就可以用這句地道俚語
意思是:
「有什麼八卦(猛料)嗎?」
例句:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?
No! What's the tea?
沒有!有什麼八卦嗎!
跟別人討「瓜」的時候就可以:
give me the tea
把你知道的八卦告訴我
例句:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "給我茶"
但老外一般不會這麼說,
因為這樣會讓別人覺得你在命令他,很容易鬧出誤會!
正確的表達 "給我杯茶"
你可以這樣說
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
當你要給大家送「瓜」的時候,你可以:
spill the tea
這裡的spill表示「湧出、溢出」。
所以spill the tea就是我們常說的
「爆料、吃瓜」。
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇涼,是時候爆料了。
但是「吃瓜」需謹慎,不要隨意八卦,小心被人當成:
blabbermouth
多嘴多舌的人,大嘴巴
例句:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是個大嘴巴!
除了「茶」和「八卦」,tea還可以引申多種含義:
A chocolate teapot
直譯是「巧克力茶壺」,引申意思是指「中看不中用」
A storm in a tea cup
直譯是「茶杯上的風暴」,引申意思是「小題大做,大驚小怪」
My cup of tea
直譯是「我的一杯茶」,引申意思是「你是我的菜」
你們學會了嗎?
我們明天見!
喜歡今天的文章,別忘了在文末右下角點個「在看」,並轉發給更多人看。
-END-
【版權說明】
文章來源於網絡。版權歸原作者所有;
東方紅外語研究社尊重原創,如涉及版權問題請聯繫我們處理。