▲關注每日英語讀物,每天學點英語
許多中華美食放在英語中都極難翻譯
今天在討論「早茶」的同時
順帶了解一下其他中華美食的英文表達吧~
在北美,"Sunday brunch" 是一個非常受歡迎的文化,意在周日吃「早午餐」。為什麼它會如此受歡迎呢?是因為這個 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐時光。這樣,用餐的時間也會從早上慢慢延續到中午,這也是為什麼 "brunch" 會被翻譯成「早午餐」,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的結合。
想想其實也挺愜意,忙碌了一周後可以與親朋好友有段短暫的相聚,何樂而不為。
在中國,跟 "brunch" 相似的文化應該就是「早茶」了。一家老小,在酒樓裡點上一盅茶和幾碟點心,便可以暢聊許久。所以,「早茶」的英文可以說成 "Dim Sum Brunch",就是「點心早午餐」的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
鳳爪是粵式早茶中最著名的點心之一。
我們再來了解一些粵式早茶裡常見點心的英文表達。
首當其衝的是「鳳爪」,一般早茶裡的鳳爪都是「豉汁」的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想說詳細點,可以說 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是「蝦餃」,它的英文表達是 "steamed shrimp dumplings",簡單易懂但是需要區分。如果單單說 "shrimp dumplings" 歪果仁會誤以為是「炸蝦餃」。
最後再提一個無人不愛的「燒麥」。「燒麥」有很多種譯法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老師在北美看過最多的譯法應該是 "Shu mai",不過其實每個叫法都沒有錯的~
(*不過老師不太建議把「燒麥」說成 "steam pork dumplings",因為它還有「豬肉水餃」的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
蝦餃跟普通餃子不同。
「麻辣燙」作為一個四川特色!也許會有人疑問,「麻辣燙」的英文是不是很複雜?其實不然,它的英文表達正是咱們中文拼音的 "Malatang"~
"Malatang means "spicy and hot", is a distinctive Sichuan food."
麻辣燙的意思是「又麻又辣」,是一種四川的特色菜。
「涼皮」作為一個源於陝西的傳統美食,必須也要擁有名字!「涼皮」的英文也很簡單易懂,就是 "cold noodles"。但是要注意,國外一些中餐廳會將「涼麵」翻譯成 "cold noodles with sesame sauce" ,可千萬不要看錯哦。
既然都講到了涼皮,那麼老師就順帶提一下「肉夾饃」吧。它的英文表達是 "Chinese burger",真的是好簡單粗暴的譯法
"He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand."
他在一個小吃攤給自己買了碗涼皮。
前段時間大陸人又無端被寶島專家cue,被說吃不起涪(fú)陵榨菜。
老師告訴大家,咱們不僅要會說中文的涪陵榨菜,還要會說英文的「榨菜」。「榨菜」的英文通常來說是 "pickles",但它一般是指美式的「醃黃瓜;醃菜」。畢竟中式榨菜種類繁多,如果你想特指涪陵榨菜這種,就可以說 "pickled mustard tuber"。
(*pickled=醃製的;mustard tuber=芥菜頭)
"We eat instant noodles without adding pickled mustard tuber."
我們吃泡麵不加榨菜。
相信不少人都有學過 "porridge",說它是「粥」其實也沒毛病,但是它尤指西方的「燕麥粥」。而我們的「中式粥」則是 "congee"。
順帶提一下,早餐常喝的「皮蛋瘦肉粥」是 "minced pork congee with preserved egg"。
(*minced pork=肉末;皮蛋也可以說成 "century egg")
"We will have congee this morning."
今天早上我們喝稀飯。
1. morning tea / Dim Sum brunch 早茶2. Chicken feet with black bean sauce 豉汁鳳爪❖ 點點在看,把好內容分享給更多人 ❖