中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!
▋明明就有中文名字,為何要用英文名音譯?
許多中國藝人雖然在日本小有名氣,但日本人卻只叫得出他們的英文名字,而不知道他們的中文名字。究竟是為什麼,原來背後有三大原因!
原因一:中文發音對日本人來說太難念
對日文有點認識的人應該知道,日文中有非常多從外語音譯過去的外來語!像是咖啡(コーヒーkōhī)和泡菜(キムチkimuchi)等。
日本平假名
因此照理說華人的中文名字轉換成日文,應該也會用直接音譯的方式。但中文讀音對日本人來說不好發音,硬是音譯容易念起來拗口。
原因二:日文漢字音讀不好記,聯想不到對應的漢字
日本除了直接用中文發音轉換成片假名的音譯外,因為日文漢字大部分與中文相同,所以過去也常用用日語漢字發音來念華人的名字。
麵包師傅「吳寶春」的日文名字就是使用漢字音讀。
但日本人即使聽到漢字音讀,也很難聯想名字使用哪幾個漢字:和中文的破音字類似,日文的漢字往往讀音不只一個,其中還又分成音讀跟訓讀。加上許多中文字在日文漢字中是較生僻的字,所以這種念法現在也比較少被使用了。
原因三:藝人本來就有英文名字
蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。
因為中文名翻譯成日文,不論用哪個方式都不好念或不好記,所以需要名字響亮又好記的藝人,會用自己的英文藝名音譯成日文!一方面許多英文名字日本人本就熟悉,另一方面英文名念法比中文名更普及,所以聽到的時候腦中就比較容易出文字,印象也容易較為深刻!
▋中文名到底怎麼翻?下面3種最常見!
① 漢字音讀
陽岱鋼日文名字「ようだいかん」
前面提過這種方法現在比較少使用,所以較常用於歷史人物或政治人物的名字翻譯。另外一些名字比較早就被翻成日文的人也較容易使用這個翻譯法,例如長年在日本職棒發展的陽岱鋼就是一例。
② 華語(普通話)的發音直譯
林志玲日文名字「リンチーリン」
這種翻譯法近期比較常用,在表記上會使用片假名而非平假名。使用這個方法的優點是:翻譯後的日文發音會比較接近原本中文字的讀音。但也如前文提到,因為中文的部分發音對日本人來說很不好發音,所以相對漢字音讀方法,比較拗口難念。今年宣布與「放浪兄弟」(EXILE)的 AKIRA 結婚的志玲姊姊就是其中一個例子!
③ 英文名+姓氏的音譯
梁朝偉日文名字「トニーレオン」
最後是最常用於藝人名字翻譯的方法,就是用英文名字加上姓氏的音譯!但這當中又可細分為兩種,因為香港使用的是粵語,所以在姓氏音譯上也是以粵語的發音為基礎。例如影帝梁朝偉的日文翻譯「トニーレオンtonī reon」就是以英文的「Tony」加上姓氏「梁」(Leung)的粵語音譯。
▋中國名人的日文名字,你認得幾個?
了解了中文名字翻譯成日文的常見方法後,一起來看看下面11位中國名人名字的日文自己認得幾個吧!一共有3+1種不同的翻譯法喔。
英文名(+姓氏)的音譯
中文發音直譯
漢字音讀
日文訓讀
以上就是中文名字翻譯的方法和小介紹!大家覺得哪種方法最合適呢?下次發現中國名人出現在日本的新聞或節目時不妨多注意一下他們名字的翻譯方式吧!