現在的這個年代講究的是中西合璧了,在早之前娛樂圈的女明星為了能夠更好的進軍國際市場都會選擇給自己起一個英文名,其實現在的明星基本上都有英文名字,只不過在國內很少有人叫而已,但是又這麼一位女明星她的名字現在可是家喻戶曉了,那就是AngelaBaby。
大家對於她想必是非常熟悉的了,她很早就進入了娛樂圈,在娛樂圈摸爬滾打了這麼多年,最後憑藉著跑男成功出圈,成為新一代的話題流量女王。大家在提及她的的時候都會叫他AngelaBaby或者baby,還有些朋友會叫她的中文名字楊穎。
雖然打擊都知道baby的中文名字,但是大家還是更喜歡叫她baby,畢竟她是用這個名字出道的,而且媒體和觀眾也習慣了這樣叫她,不過也有人覺得她的這個英文名字翻譯成中文以後不會有點兒難為情嗎》畢竟AngelaBaby翻譯成中文是天使寶貝。
而且你就算不含AngelaBaby喊天使寶貝,大家也知道你說的是楊穎,就在近日人民網的一則新聞提及baby的時候後面的翻譯也是天使寶貝,但是他這個英文名到底應該如何翻譯呢?我們可以聽一聽本人的回答了。
就在最新一起的跑男裡,李晨問baby她的這個英文名翻譯成中文應該叫啥。
baby看見李晨這樣問,他就告訴李晨自己的這個名翻譯成中文叫安琪拉寶貝,這個名字雖然和天使寶貝差不多,但是念起來不會那麼的難為情,會感覺更加可愛一點兒。
其實關於楊穎的這個英文名字的翻譯,已經不是第一次出現這樣的情況了。楊穎曾經針對於自己AngelaBaby這個英文名字解釋過,剛開始的名字只是Angela,但是因為年紀小臉上的嬰兒肥比較明顯,所以大家叫她baby,後來就把這兩個英文放在了一起就變成了AngelaBaby。
但是早前她在香港參加節目的時候,節目組就把AngelaBaby的英文名字翻譯成了安祖娜嬰兒,這麼一看,天使寶貝好多了。
不過名字只是一個代號而已,只要這個名字可以代表你本人,其實怎麼叫都可以,大家起名字也是為了好稱呼對方不是嗎?