楊穎英文名翻譯成中文叫什麼?網友:中國人尷尬,外國人偷笑!

2020-12-19 toy芭比

現在的中國,越來越走向國際化,所以啊我們的生活也是要跟上,時代的潮流啊,不然的話怎樣適應現在的生活啊。所以啊,我們的名字,也是在向國外靠攏,但是一個英文名字,不可能是一個固定不變的意思,在不同的國家,有不同的翻譯,這就是很好玩了。

在娛樂圈中總有一個些人的外文名字,的流傳度應該是比較高,我們最熟悉的應該就是,楊穎了吧,Angelababy,它的翻譯,在國外可是多種多樣的呢,這樣的翻譯總有一款適合你,哈哈哈。

楊穎,不但自己的臉和演技,總是被吐槽,現在自己的外文名字,也是很不安生呢,我感覺她自己就是個坑,什麼都不行呢,自從她嫁給了黃教主,黃教主也是被吐槽,演技不好,以前的他,顏值,演技雙雙在線。現在的她都被拉低了呢,這我們又能說什麼呢?

只是希望她以後,可以有所進步啊,不然的話,總是這樣也是不行的啊,雖然有些女明星演技也不怎樣,但是還湊合,而楊穎真的連湊合都不行,演技是真的爛,一個演技差,卻能有好資源的明星,當然會被觀眾排擠了!但是我們還是要學會,寬容待人。

現在呢,她的名字,也是意外的紅了起來。我們也是沒有想到呢,那我們就趕緊去看看,到底她的名字,又發生了,什麼事情呢?angela可做甜食,也可做姓,這特是很尷尬的,外國人翻譯成夜店舞娘,這樣的翻譯差距,有點大啊,我一時還接受不了呢!

看來啊,這起名字,也是一個技術活呢,以後可是要好好的思量一下下,再決定,不然如果真的變成了這樣,也是很尷尬的。但是外國的同胞,可是就不淡定了,我們也是很無奈啊。

但是「angela baby」翻譯成中文到底是什麼意思呢?或許從直面直接翻譯,有兩種意思,一是天使寶貝,二就是安哥拉.第一種,就還好吧,但是第二種的話,就不太好接受了吧。

相關焦點

  • 楊穎英文名什麼意思,不是「天使寶貝」老外尷尬偷笑,網友:丟人
    楊穎英文名什麼意思,不是「天使寶貝」老外尷尬偷笑,網友:丟人Angelababy是在參加了《奔跑吧兄弟》才出名的,一直以來大家都是叫她Angelababy,其實她的原名叫楊穎。但是我們一般都不會直接叫楊穎的名字,而是叫她Angelababy就是天使寶貝的意思,很多人都十分好奇,楊穎,為什麼一定要叫這個名字呢?原來楊穎是模特出身,模特通常都會給自己取一個英文名,方便大家的召喚。因為中文名在。國際上很難記住,於是每個人都會取一個英文名。
  • 楊穎英文名不是「天使寶貝」的意思,外國人偷笑,簡直太丟人!
    楊穎自從嫁給黃曉明以來,在娛樂圈的話題性一直很高,她本是模特出身,有著傲人的身材,混血的模樣,很是受人關注。她有著一位相當寵愛她的老公,那真是羨煞旁人,老公對她的事業特別支持,婚後她聲稱熱愛演戲,並和鍾漢良一起出演了孤芳不自賞,不過她的演技遭到很多網友的一度吐槽,真的是慘不忍睹。
  • Angelababy的中文名應該翻譯成什麼,楊穎親自給答案了
    現在的這個年代講究的是中西合璧了,在早之前娛樂圈的女明星為了能夠更好的進軍國際市場都會選擇給自己起一個英文名,其實現在的明星基本上都有英文名字,只不過在國內很少有人叫而已,但是又這麼一位女明星她的名字現在可是家喻戶曉了,那就是AngelaBaby。
  • 你以為楊穎的英文名翻譯是「天使寶貝」?老外尷尬偷笑:另有意思
    和中文名一樣,美國人取名也是有講究的,也不是用隨隨便便的一個單詞就能算取名字的。其實,取外國名也是有許多誤區的,比如最近播出的電視劇《鱷魚與牙籤鳥》裡女二的英文名叫薇薇安,這倒沒啥就是被用爛了,一個大公司至少有200多個人和她同名。
  • Angelababy翻譯過來是什麼意思?看到楊穎的解釋,網友:原來如此
    看到楊穎的解釋,網友直呼:原來如此相信大家都知道現在最受歡迎的女演員楊穎吧,我相信每個人都非常熟悉她吧,許多年輕朋友喜歡叫她楊穎,而圈中的朋友也喜歡叫她楊穎,然而,對於許多老年人來說,不清楚這三個名字實際上指的是同一個人,所以說我們熟悉娛樂圈也是很好的。
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 楊穎英文名字為何讓外國人一臉懵?翻譯過來是這個意思,有點微妙
    而且楊穎不管參加任何節目,大家都叫她baby,其實楊穎還有另外一個英文名字叫「Angelababy」,聽著甚是親切,慢慢的很多人就忘記她的中文名字!甚至在跟她錄製跑男的成員陳赫都不知道baby 的中文是叫楊穎,甚至聽到這個名字,都會一臉懵逼!
  • 楊穎英文名字讓外國人蒙圈,原來「Angelababy」在國外是這個意思
    說到楊穎,相信大家都不會陌生吧,在以前大家想到楊穎的時候,第一個想到的就是黃曉明女友,黃曉明老婆之類的,而如今,楊穎憑藉自己的努力在圈中也算是有了自己的位置,《跑男》的出現便是楊穎在內地火起來的第一步,隨著《跑男》人氣的上升,楊穎的人氣也是水漲船高,如今的她雖然在影視圈上沒有趙麗穎
  • 楊穎英文名是天使寶貝?外國人聽到都笑了,真正含義有點微妙
    楊穎英文名是天使寶貝?外國人聽到都笑了,真正含義有點微妙說起楊穎,相信大家應該都非常熟悉。她不僅是當紅小花裡面發展比較好的一個,而且無論是綜藝電視劇還是電影,一個不拉的都有參與。可以說現在楊穎應該是大明星裡面,比較炙手可熱的一個了,相信未來也會有很大的突破。不過說起來,楊穎在出道前期被大家叫的最多的,應該就是她的英文名Angelababy了。但說起來她這個英文名的翻譯,真的是天使寶貝嗎?當然小編一開始就是這樣認為的,畢竟直接這兩個單詞似乎就是這個意思,就算是去翻英漢詞典都沒有任何失誤。
  • Angelbaby譯成中文叫什麼?聽到楊穎官方回答網友沉默了
    baby一直被大家叫成Angelbaby,很少有人叫她的真名:楊穎。但是也是因為這個名字,baby也是曾經鬧過不少的笑話。在早年間,有一次頒獎典禮的時候,官方直接把Angelbaby這個名字翻譯成了「安祖娜嬰兒」,並且主持人還說出了這個名字,叫她上臺領獎,當時的氣氛也是一度很尷尬了。所以Angelbaby這個名字翻譯成中文到底要怎麼叫呢?Angelbaby譯成中文叫什麼?
  • 她被稱為全民女神,英文名字被翻譯成這樣?網友:只適合她老公叫
    在與黃教主完婚之後,人氣更是一路飆升成為全民女神,不過當初楊穎在日本發展時起過一個英文名字。眾所周知楊穎有2個名字,一個是她的本名楊穎,一個時她的英文名Angelababy,我想這也是國內娛樂圈裡,唯一的一位英文名知名度高於中文名字的明星吧。不過很多人都把Angelababy翻譯成天使寶貝,還被吐槽很土,但事實上大家都翻譯錯了。
  • 楊穎的英文名字原來還有這麼多解釋!網友稱:真是長見識了!
    楊穎的英文名字相信網友們應該都知道吧!叫Angelababy,可是大家知道這個名字的英文意思嗎?有網友爆料說「其實是因為「angelababy」在外國的意思是不太好的,並不是我們中國人翻譯的「天使」「寶貝」的意思,在西方國家中「angelababy」的解釋比較傾向於「脫衣舞娘」的稱謂,也就是性工作者,普通人是不會用這個名字的!
  • 老外聽到baby的英文全稱笑了,原來在國外竟然是這個意思,尷尬了
    不過有的時候為了方便外國人叫我們的名字,還是有個英文名更方便。因為外國人是分不清中文的平翹音的,如果不是有點中文功底的外國人,很多外國人都沒辦法念好我們的名字的。不過一般國內的明星很少會用到英文名字,只有一位,比較特殊,每個人都是通過她的英文名字認識她的。反而,說起她的中文名字,恐怕是沒幾個人知道。這個時候你大概猜到了吧!
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 外國人怎麼翻譯中文?俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
    看俄語書本的時候你都是咋翻譯成中文的?作為一個純正的中國人,一直以來對於外語都是各種記不住,那麼外國人學中文是不是也是這樣呢? 外國人怎麼翻譯中文,俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 爆笑實拍外國人翻譯中文菜單
    美國人翻譯的雷人中文  最近在海外華人論壇上流傳幾張照片,外國人的「Google中譯」亦讓人笑掉大牙!有網友上傳一系列圖片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪出遊時,發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
  • 外國人抖音視頻走紅,用 「翻譯」手機化解不懂中文的尷尬
    震驚了,在中國的外國人過得到底有多爽?看看最近在抖音走紅的外國小哥就知道了!和其他在華生活的外國人不同,他在完全不懂中文的情況下,還能活得風生水起,簡直是開掛般的人生,不僅把2600萬在華外國人甩掉八條街,更成為全中國單身狗羨慕的對象。
  • 楊穎的英文名還有這層意思!不是「天使寶貝」,外國人聽完都笑了
    楊穎的英文名還有這層意思!不是「天使寶貝」,外國人聽完都笑了廢話少說直戳主題,楊穎作為內地娛樂圈中話題性頗高的女星,一直受到了群眾們的一致關注,據悉楊穎本來只是一位模特,後來因為參加了《跑男》節目,人氣大漲圈粉無數,接著她又被黃曉明看上成為了教主太太結婚生子,不得不說自從楊穎為黃曉明生了孩子之後,她所能獲得的資源遠比當初寬裕太多了。
  • 外國人聽了楊穎的英文名,為何會一臉懵?原來還有這麼一層意思
    其實,取外國名也是有許多誤區的,有個電視劇《鱷魚與牙籤鳥》裡女二的英文名叫薇薇安,重名率實在太高了,重名還算是一般情況,要是你取的名字有特殊的內涵那就尷尬了。關於楊穎相信很多人都對她不陌生了吧,我們都知道,她之前的名氣非常低,其中也參加過很多小眾電影電視劇的拍攝。