熱播劇《都挺好》的英文翻譯All is well,是錯誤的?

2020-12-04 天學網

最近,電視劇《都挺好》火爆,不僅獲得了口碑、收視率的雙豐收,也帶來一波搜索話題,如「原生態家庭」「啃老」」媽寶男「 」愚孝」 及蘇家「作精男子天團」 」蘇大強表情包」等。

但也有一些網友對這部劇的英文翻譯All is well產生了懷疑,覺得不符合語法規則,是錯誤的。

真是錯誤的嗎?主創們竟會犯這樣低級的錯誤?當然不會,因為這個句子語法嚴謹,沒有任何問題。

我們先來看看All is well。這個句子是一個完整的主語+系動詞+表語的結構。All有名詞屬性,表示「一切」,當主語指代「全部」的時候,系動詞用單數(is), well這裡是形容詞作表語,意為「狀態良好、情況良好」。

接著,再來了解一下all充當主語的句式。

例1:All is silent on the island now.

現在這個島上一片寂靜。

例2:It seems that all is not well at home.

看來家中並非事事如意。

例3:All's well that ends well.

結果好就算一切都好。

小天溫馨提示:All's well that ends well.這個句子也可以作為莎士比亞戲劇《皆大歡喜》的翻譯。

最後,我們來看看well這個詞。大家可不能小看這個well,它不僅僅有形容詞屬性,還可表示副詞,名詞等,一起來學一下吧。

1.副詞。意為「很好地;相當地」

例:She speaks English very well.她英語講得很好。

2.名詞。意為「井;水井;源泉」

例:The police found the lost treasure in an abandoned well.警察在一口廢棄的井裡找到了丟失的財寶。

3.動詞。意為「湧出;湧上;使噴出」

例:Tears welled up in her eyes.

她的眼淚奪眶而出。

4.感嘆詞。表示驚訝、同意、讓步、期望、猶豫無可奈何等。意為「哎呀;好吧;嗯"等

例:Are you sure? Well, perhaps you are right.

你確定嗎?好吧,也許你說得對。

除了詞性,小天再給大家介紹一下與well相關的詞彙、短語等。

1.well done一般用來表示鼓勵,表揚等,意為」做得好 ; 做得不錯」

例:Well done. We knew you could do it.

做得好!我們就知道你能做到。

2. well-to-do「富裕的;小康的」

例:He was born in a well-to-do family.

他出生在一個富裕的家庭。

3.as well (as)「也;和……一樣」

例:He agrees with you as well as me.

不但我同意你,他也同意你。

4.do well in 「在某方面做的好」

例:I hope he can do well in other fields as well.

我希望他在其他領域也能做的很好。

5.well over「溢出」

例:She poured too much milk in the glass, and it welled over.

她往杯子裡倒的牛奶太多,溢了出來。

大家是不是對well這個單詞有了新的認識呢?下次再追劇的時候,不妨在吐槽的同時,想一想它的用法,娛樂學習兩不誤嘛。最後,小天祝大家,「Everything goes well.」

相關焦點

  • 《陳情令》《全職高手》等國產劇都逃不過擁有一個沙雕的英文名!
    每部熱播劇都有個洋名這周的《長安十二時辰》更新後,右相林九郎,貓在家裡磨磨唧唧養花弄草一肚子壞水的大唐第一宅男,終於出門赴宴了。在這之前,觀眾都急了:都幾個小時了,你咋還不出門?我偶然發現發現這部劇的英文譯名後,發現真是再貼切不過:The Longest Day in Chang'an,長安最長的一天。
  • 熱播懸疑劇《隱秘的角落》英文譯名是「貓的搖籃」?
    這個今夏最火爆的梗想必你一定聽過,它出自於熱播懸疑劇《隱秘的角落》。這部劇從三個孩子的視角描繪了一系列匪夷所思的案件,而最令人想不到的是,表面上看起來最聽話的「好學生」朱朝陽竟是最陰暗的那個大BOSS。
  • 國產劇有英文字幕?「海外粉」正在追哪些中國劇
    原標題 《親愛的》《長安》有英文字幕?「海外粉」正在追哪些中國劇【環球時報記者 黃蘭嵐 金惠真】繼《甄嬛傳》《琅琊榜》《白夜追兇》之後,今年熱播的一些國產新劇也在國外引起不小反響。「演出、服裝、道具、畫面,質量都非常高。」網友「rena555」給該劇打了10分,並在Viki的留言區用日文稱讚道,「演員的演技與故事情節的展開都很好……看起來就像電影一樣美」。另一名給出10分的影迷「LuckyLouiko」則用英文寫道:「這部劇的燈光構圖布景服裝都很精彩,故事情節和演技引人入勝。我更喜歡言情劇,可《長安》讓我欲罷不能。它太棒了!」
  • 四首曲風緩慢歌詞易懂的黴黴歌曲,all too well和delicate同上榜
    第一首歌曲的名字是「the last time」,這首歌曲翻譯成中文的意思就是「最後一刻」,也是黴黴的「姨媽專」中的一首歌曲的,這首歌曲也是一首曲調也是很緩慢的,歌詞也是很通俗易懂的,並且,還是和另一位男星Gary Lightbody一起合作的,不過,這首歌曲也是非常悲傷的一首歌曲的
  • Netflix拍攝劇版《三體》,英文翻譯劉宇昆擔任顧問製作人!
    本著「Netflix出品,必屬精品」的理念,其實國內網友對於此次Netflix拍攝《三體》是充滿期待的,但大家或多或少都有些顧慮,那就是——《三體》英文劇集會不會水土不服?外國編劇如何操刀中國劇情?因為除了原作者劉慈欣以外,該作品第一部和第三部的英文翻譯劉宇昆也將擔任顧問製作人,確保原著的表達都能被準確的翻譯和理解!
  • 《英文寫作常見錯誤》學習筆記 | 名詞
    https://www.zhihu.com/question/35071142自己從閱讀中也學到不少,想想給同事潤色過不少論文都有點後怕。俗話說:好記性不如好筆頭,現在的筆頭都是各種筆記軟體或電子版記錄了。在邊讀邊學習的過程中,翻譯並摘錄要點,作為學習的記錄,也陸續分享一下。如有侵權,請告知刪除。
  • 《親愛的》《長安》有英文字幕?「海外粉」正在追哪些中國劇
    另一部正在熱播的古裝劇《長安十二時辰》(簡稱《長安》),則以其緊湊劇情和精緻畫面在國外「吸粉」不少。 《親愛的》《長安》有英文字幕 在推特上,《親愛的,熱愛的》引發各國影迷討論。「太喜歡這個(劇)了!」用戶名為「faa」的印尼網友寫道,並附上該劇英文字幕截圖。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。
  • 《以家人之名》熱播,裡面的相關英文表達你都知道嗎?
    隨著《二十不惑》、《三十而已》迎來大結局,最近又有一部熱播劇上映——《以家人之名》。這部劇講述的是三個原生家庭都有缺失的三兄妹從一家人到分開再到重新成為一家人的故事。而這部劇的英文名也並不是直譯「以家人之名」,而是採取了意譯的方式,取為Go Ahead。在這裡,go ahead是「前進」、「向前衝」的含義。可以理解為這三兄妹以家人的名義在一起,一起面對人生旅途中的各種悲歡離合,無論生活怎麼樣,人生的道路都是要向前走的。
  • 演《蝸居》海藻走紅,改頭換面又在《都挺好》演女二號,口碑炸裂
    熱播劇《都挺好》大家有在追麼,和電視劇的名字不一樣的是,在這部劇中大家看不到都挺好的畫面,反而是都挺不好的。在播出的劇集中,除了女主角姚晨之外,還有一個角色也是十分的搶鏡,就是李念飾演的蘇家兒媳婦了。到目前為止《都挺好》也的確延續了正午的優秀製作水準,在劇中最大的看點就是原生態家庭的疼痛了,李念在電視劇中飾演的二兒媳婦也是十分的出彩,李念看起來雖然是嬌生慣養,可是卻通情達理,明辨是非。
  • 微信朋友圈英文句子帶翻譯 英文說說唯美好聽
    微信朋友圈好聽的英文句子帶翻譯! 英文句子唯美勵志大全!Do what you say,say what you do. 做你說過的,說你能做的微信朋友圈英文句子唯美勵志大全!最近很多人都在問有沒有關於英文版的說說,這樣要顯得洋氣一點,下面就讓小編給大家介紹一下吧!
  • 「端午安康」英文到底咋說?Happy嗎?Merry嗎?都不是!
    端午節咱都知道叫Dragon boat festival,直譯過來就是龍舟節。但是有個小疑問,平時我們會說新年快樂Happy New Year或者聖誕快樂Merry Christmas。那「端午安康」英文到底咋說?Happy嗎?Merry嗎?都不是!
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
  • as well as 和as well……as有什麼區別,表示的含義都一樣嗎?
    01as well as一般都熟知as well as常常用於並列多個概念(這些概念可以表現為名詞、代詞、形容詞、副詞、介詞短語,甚至是謂語動詞,as well as後面的一個概念通常是已知的或是作襯託的,重點往往是前一個概念上。)
  • 「all in all」是「總而言之」,那「all in」是啥意思呢?想不到
    上一篇文章我們講到了airs and graces是「盛氣凌人、裝腔作勢、裝模作樣」的意思,這一篇文章我們繼續講與「a」開頭的相關表達,關鍵詞是「all」。all是英文中的一個高頻詞,與all有關的短語也有很多,比如說下面這些我們經常用到的短語。
  • 績溪縣家朋鄉景點英文翻譯現明顯錯誤 「野豬」成了「熊」
    績溪縣家朋鄉有一處景點名為野豬石,近日有遊客發現,在景點附近一塊寫有「野豬石」的牌子上,英語翻譯卻寫成了「Wilk bearStone」。記者了解到,野豬的正確翻譯應為wild boar。
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?as 「Lose the bait along with the fish」有情人終成眷屬「有情人終成眷屬」的英譯「Jack shall have Jill , all shall be well.」
  • 《親愛的麻洋街》正熱播,譚松韻又一新劇來襲,主演都是實力派
    最近,由譚松韻、許魏洲、牛駿峰等主演的年代青春劇《親愛的麻洋街》正在熱播,該劇主要講述了20世紀80年代發生在廣州麻洋街上六個家庭的生活故事,這部劇在開播後也獲得了很高的收視率。說到譚松韻,相信很多人都十分熟悉了,也是當下很火的一位小花了,去年譚松韻憑藉《錦衣之下》這部電視劇而走紅,今年前段時間由她主演的《以家人之名》再次大火,而《親愛的麻洋街》在開播後也獲得了很高的收視率,雖然口碑兩極分化,但是這部劇依然值得一追。
  • 習馬會致辭中引用傳統典故的英文翻譯
    ,不免讓人聯想到七十年前的那次敬酒——如果說一年欠了一秒的握手,這一次握手都補回來了。習近平今年5月4日在北京會見國民黨主席朱立倫時也引用了《尚書說命》中的話「慮善以動,動惟厥時」,認為對兩岸間長期存在的分歧和難題,國共兩黨都要勇於面對,要考慮妥善之後再行動,要使行動符合時機和需求。從這個角度看,馬先生再次引用《尚書說命》也是對習先生的一種善意回應。《尚書》是記載「君上」言論的史書,文辭古奧,歷朝歷代都被奉為治國理政的教科書。