數字在我們的日常生活中是無處不在的,但是當我們遇到那些表面是數字的短語,它又真的是翻譯成數字嗎?多記住點數字俚語,千萬別鬧笑話了!
很可能,十有八九,十拿九穩 √
雖然這個短語反過來「one to ten」可以翻譯成一到十,但如果你把「ten to one」翻譯成十到一,那就錯得太離譜了!
「to」除了我們知道的「到、關於」的意思之外,還有「比、針對」的意思哦~如果直譯成「10比1」,你把它看成一個比賽,你已經贏了十分,對方才只有一分,這不就是十拿九穩的意思嘛~
例:
Ten to one the teacher made a mistake.
很可能老師犯了一個錯誤。
Ten to one he'll move out after only a week.
很可能他會在一星期後搬出去。
在六和七中間 ×
亂七八糟、一團糟 √
這個可不是什麼「在六和七中間」的意思哦,它的正確釋義是「亂七八糟」,這是一個常用的俚語,起源於14世紀。
相當於「be in mess」(一團糟),主要用來形容一個人的處境、狀態一片混亂或者平常生活的環境凌亂不堪、一團糟;也可以指某個團體中出現意見分歧,七嘴八舌嘈雜的狀況。
例:
I'm all at sixes and sevens.
我這兒什麼都是亂七八糟的。
The government is at sixes and sevens over the issue of domestic security.
在國內安全問題上,政府一片混亂。
深六 ×
丟掉,置之不理 √
deep six這個俚語來源說法都不太一樣。在海軍部隊deep six常被用來描述把垃圾廢物從甲板邊上扔出船外去的舉動。
一般是指對某人、事、物置之不理,埋葬或者把東西藏起來的意思。
例:
The company gave his proposal the deep six.
公司對他的建議置之不理。
I'd simply like to deep-six this whole project.
我只想放棄整個計劃。
五十和五十 ×
對半(的),平分,馬馬虎虎 √
雖然從字面來看是五十對五十,但我們可以以此來推斷這是一人一半,對半分的意思,也可以說是一半好一半壞的,馬馬虎虎的意思。
所以我們以後說一般般的時候,不用再說just so-so,fifty-fifty比較新穎,比較高大上哈哈,一般外國人都是用這個詞來表達的。
例:
The chances of success and failure are fifty-fifty.
成敗的可能性各半。
We could share the work on a fifty-fifty basis.
這份工作我們可以各做一半。
今 日 互 動
你還知道哪些數字相關俚語呢?
歡迎在評論區留言哦~