聽到老外說toss one's cookies不要想成扔餅乾,其實是指嘔吐

2020-11-29 多尼英語課堂

toss one's cookies嘔吐。cookie(餅乾)是非常普遍的食物,在這個習語中作為一般食物的代稱。如果一個人將吃下去的食物都倒出來,傾灑出來,就是把食物吐出來的意思,與vomit同義。類似的用法還有toss lunch和toss tacos.

看看老外聊天時怎麼用toss one's cookies:

Judy: I think you might have caught the flu.

Glenn: Probably. I' ve been to quite a lot of public places.

Judy: What are your symptoms?

Glenn: I tossed my cookies and had diarrhea.

Judy: Oh man! You should take a good rest today.

朱迪:我想你可能染上流感了。格倫:有可能,我最近去了很多公眾場所。

朱迪:你的症狀是什麼?格倫:我嘔吐,還拉肚子。

朱迪:天啊!你今天應該好好休息。

toss one's cookies例句精選:

With the way that boat was rocking back and forth, I felt like I was going to toss my cookies over the side at any minute.

船來回搖晃著,我覺得我隨時都要吐出來。

Glenn:I don't feel well.I tossed my cookies this morning

Judy:God!You'd better take a day off and go see a doctor.

格倫:我不舒服,今天早上我還吐了

朱迪:天啊!你今天最好請假去看醫生。

Don't run too fast after you eat or you'll toss your cookies.

飯後不要跑得太快,否則你會嘔吐的。

Oh, I feel terrible. I think I'm going to toss my cookies.

哦,我感覺很糟糕。我想我要吐了。

拓展學習:

puke 嘔吐

pale 影蒼白的;灰白的

digestion 消化作用

fever 發燒

be laid up 病倒;臥病在床

run a fever 發燒

not give a toss 毫不在乎

相關焦點

  • set back on one's feet是某人決心靠自己嗎?其實這個用語指復原
    set(sb.)back on one's feet復原。這個短語從字面上看,很容易聯想到靠自己站起來的意思,其實這是引自on one's feet的用法。on one's feet可以理解成「自立自強,重新站起來這個短語就是將此用法衍生至抽象概念,指「幫助某人復原至較好的狀態」。
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • It's a hot ticket是說門票嗎?其實它通常被用來指搶手貨
    hot ticket大約從20世紀50年代才開始出現,來自運動賽事,指很熱門的比賽門票熱銷的情況。後來廣泛指任何受歡迎的事物,也就是「搶手貨」。看看老外聊天時怎麼用a hot ticket:Laura: Hi, I'd like to see a good movie.Any suggestions?
  • 俚語It's not my cup of tea表面是說茶其實是指不是我喜歡的東西
    20世紀初,cup of tea可以用來指友情長久、可以如荼般回甘的友人。但經過演變,現在比較常用的反而是否定句not my cup of tea(和我不合的人)。看看老外聊天時怎麼用my cup of tea:A Can I not go to the musical?It really isn't my cup of tea.
  • 口語:It's a toss-up(尚無定論),你會用嗎?
    英語口語:It's a toss-up(尚無定論),你會用嗎?1) 放棄你習慣的英語「縱向知識結構」:英語中文(把英語學成中文)英語It's a toss-up,即中文「尚無定論,鹿死誰手未可知,不分伯仲」等等。
  • kiss one's ass是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?
    他本來是想向她提出邀請的,可事到臨頭他卻膽怯得什麼也沒有說。拓展:in the cold在寒冷中,引申意思是「被忽視,被冷落」。2、cover one's ass看到這個想到了kiss one's ass,意思是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?不是遮住某人的屁股,而是指「掩護、掩蓋(某人或事)」。
  • 英文閱讀33——Cookies in space
    Cookies in space: Oven sent to ISS for baking experiments太空中的餅乾:烤箱被送至國際空間站進行烘焙實驗An oven has been launched to the International Space Station
  • a fly on the wall是說牆上蒼蠅嗎?其實它指偷偷在一旁觀察的人
    這個習語指一個人「可以觀察到他人的言行,同時又不被注意到"。這個用法起源於20世紀20年代的美國。到了20世紀60年代,這個詞開始用來指一種紀錄片的類型,拍攝者將攝影機放在不容易被發現的地方,以最自然的方式拍攝。
  • 老外對你說「 forget-me-not」是什麼意思?
    如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多...因為,他只是在說一種花的名字。就是長下面這樣:"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。還有很多植物的英文名都有這種特點!
  • 老外說英語時常用的口頭禪
    是老外希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之後店員會說,"There you go."或"That’s it."就表示交易已經完成,你可以離開了。  "There you go."也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如小寶寶開始會說話了, 你就可以說,"There you go."
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    ▼ eat your heart out eat your heart out我比你強多了吧;你就嫉妒我吧 大家要是在國外聽到老外說 eat your heart
  • 老外說That's that什麼意思?那是那是?
    中午訂外賣June說幫他叫份漢堡最後還說了句:That's that.啥意思?那是那是?好像不太對哇~其實,June是說……今日主題,老外常說的that's that什麼意思?怎麼用?-Just do like this, andthat's that!-就這樣做,就這麼簡單!that's that表示:這件事就是這麼簡單。適用場景:給別人演示做某件事的步驟含義二搞定了,沒別的了相當於 It's done.
  • 吉米老師:let's say 翻譯成讓我們說?難怪老外笑話你
    本文屬於英語口語(kouyu8)原創,轉載請到後臺授權,侵權必究Jimmy's Note吉米老師前言:老外說 let us say 到底是什麼意思呢?直譯會鬧笑話的哦。還不會的同學,快和老師學習吧。let us say 是老外常用的插入語,別人和你說 let us say,就是想舉個例子。看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let us say 的具體用法。例句I'd advise you to take an useful elective course, let us say, swimming.
  • 「體檢」千萬不要翻譯成「body check」?真不這樣說!
    這幾個表達都是非常地道的,以後就不要再說「body check」了。另外,「body」除了「身體」之外,還有「屍體」的意思,所以要是老外理解錯了還是蠻嚇人的。講到了「體檢」,英語中其實還有很多跟身體部位相關的俚語表達,不妨跟著普大來學習一波:Get in someone's hair從字面意思理解,「鑽到某人的頭髮裡」,實際上就指的是「惹煩某人;激怒某人」。
  • 千萬不要隨便和老外說「blue」...
    千萬不要隨便和老外說「blue」...   Blue這個詞,大家都知道是「藍色」。但在英語中,它還有其他意思。   一起先來看看吧。   01I feel blue.   blue在這裡「悲傷的;憂鬱的;沮喪的」。
  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 AI tried to catch the waiter's eye, so we could order. 我努力想引起服務員的注意,這樣我們就可以點菜了。
  • beat one's brains out不是狠狠地揍某人,而是絞盡腦汁的意思
    beat one's brains out絞盡腦汁。這個習語可不是在講要打爆某人的頭,而是形容一個人費盡心思去思考,用力到腦子都快擠出來了,也就是絞盡腦汁的意思。另外,想描述自己「太用力思考,以至於腦袋累了",可以說My brain is fried.
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    如果沒有吃的,那就只能像我們中國人常說的,勒緊褲腰帶了。「腰帶」我們都知道英文中的單詞是「belt」,那與belt相關的習語還有很多,下面大白就帶大家一起來看看。1、under one's belt既然是習語,那就不能將其翻譯成字面意思「在某某腰帶下」,真正意思是「經歷過,在以往的經歷中,已獲得某物」。
  • 說成「buy vegetabls」會被老外笑話
    最近舍友吃膩了外賣,晚上的時候舍友跟小麥說:「不如我們buy vegetable吧。」然後小麥就說,你連「買菜」英文都說錯了。究竟小麥舍友錯在哪?今天必叔就來教大家一些關於「買菜」的日常表達!買菜的菜只是一個統稱,我們可以使用上周在「超市」 乾貨貼中提及的grocery來表示,指小型的雜貨店。在美國英語中,「雜貨店」常被用來指「超市」。特點是小而精,側重食物和生活用品。