35句受老外歡迎的中國諺語 英文翻譯很驚豔

2021-01-19 中國教育服務網

中國諺語在國外可火了。美劇《復仇》的片頭就用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)」 今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。

1

No shame in asking questions, even to people of lower status.

不恥下問

2

No one knows a son better than the father.

知子莫若父

3

Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.

三個臭皮匠,賽過諸葛亮

4

Kill a chicken before a monkey.

殺雞儆猴

5

Too many cooks spoil the broth

人多反誤事

6

No wind, no waves.

無風不起浪

7

Lift a stone only to drop on your own feet.

搬起石頭砸自己的腳

8

A camel standing amidst a flock of sheep.

鶴立雞群

9

An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold.

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

10

Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.

眾人拾柴火焰高

11

An ant may well destroy a whole dam.

千裡之堤毀於蟻穴

12

Clear conscience never fears midnight knocking.

不做虧心事,不怕鬼敲門

13

One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.

因噎廢食

14

If a son is uneducated, his dad is to blame.

子不教,父之過

15

A closed mind is like a closed book; just a block of wood.

呆若木雞

16

When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.

窮在鬧市無人問,富在深山有遠親。

17

Bad things never walk alone.

禍不單行

18

A fall into a ditch makes you wiser.

吃一塹長一智

19

A smile will gain you ten more years of life.

笑一笑十年少

20

one picture is worth ten thousand words.

百聞不如一見

1,英語書上的英語,在英國真的能用上嗎?

2,快遞,用英語怎麼說?

本文版權歸原作者及原出處所有,內容為作者觀點,並不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。文中所選圖文來源網際網路,如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫,我們將立即更正或刪除相關內容。

相關焦點

  • 35句中國諺語的英文翻譯,美的很驚豔!
    中國諺語在國外可火了。今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。 1.No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問 2.No one knows a son better than the father.
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    原標題:老外也愛中國網絡小說(文學新觀察·中國文學在世界) 不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 中國的春聯已經不是特色了!老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    說道中國文化,春節絕對是影響全世界的一個節日!不僅是全國各地都有華人,更是因為中國日益壯大的影響力。現在過一個春節,全世界的人都過來湊熱鬧!就像是今年的春節,中國人一如既往的準備各種年貨,開啟新春模式。海外的老外也用中國的方式過中國春節!
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?01有些中國成語有現成的英文諺語來對應There are some Chinese idioms similar to the ready-made English proverbs.比如Such as愛屋及烏= Love me,love my dog.
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 這些中國老話用英文怎麼說嗎?Long time no see!
    原標題:這些中國老話用英文怎麼說嗎?Long time no see! 老外之間很久不見打招呼的時候會說:Long time no see!我們中國人一聽:這不是「好久不見」字對字翻譯過去嗎?老外也會受中國人影響,創造一些很有意思的常用語。
  • 老外領中國駕照發現英文錯誤 性別成雌雄同體
    新京報記者 劉洋 攝新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文!不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。
  • 這15句英文諺語竟和中文神同步!
    諺語,我們都不陌生,作為口口相傳的「民間短語」,我們從小到大一直在說,比如:When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。Bad news has wings.壞事傳千裡。但因為文化上的差異,諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    鄭州新立一百多塊交通指示牌  閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 詞彙數量達千餘條範圍涉及廣 「中國英語」被老外熟知
    全球語言監測機構曾指出,該機構去年登記的英語新詞共兩萬個,其中兩成為「中國英語」。荷蘭一家商業公司甚至推出Chinglish.com網站,該網站以「打破存在於中國和西方國家之間的語言障礙」為宗旨,不但為網民提供電子郵件中文和英文翻譯服務,還對很多典型的「中國英語」詞彙作出準確的翻譯。
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?
  • 國產遊戲登Steam熱銷榜,老外熱評:我們需要英文
    國產遊戲登Steam熱銷榜,老外熱評:我們需要英文許多玩家之前肯定已經了解過了Steam上的一款國產遊戲《太吾繪卷》,這款遊一經上線便廣受好評,在9月26號的時候這款遊戲已經登上了熱銷榜的第八名,銷量更是突破了十萬,那麼這款遊戲到底有什麼魅力,讓無數老外為之瘋狂。