我國的「交通」大學,為何英文翻譯為拼音 「Jiao Tong」

2020-12-08 翰林編修館

我國常見的幾所交通大學的翻譯如下:

上海交通大學:Shanghai Jiao Tong University

西安交通大學:Xi』an Jiao Tong University

北京交通大學:Beijing Jiao Tong University

西南交通大學:Southwest Jiao Tong University

▲上海交大

但是,很多類似的高校卻不是這麼翻譯的,比如

中國農業大學:China Agricultural University

中國海洋大學:Ocean University of China

北京郵電大學:Beijing University of Posts and Telecommunications

北京林業大學:Beijing Forestry University

▲西安交大

交通大學之所以這麼翻譯,與他們的前身有關。

中華民國交通部下屬的三所學校:南洋公學、北洋鐵路學堂、鐵路傳習所。

交通大學的變遷史極為複雜,可以簡單理解為:

南洋公學成為今天的上海交大、西安交大和臺立交大的前身;

北洋鐵路學堂是今天西南交大的前身;

鐵路傳習所是今天北京交大的前身。

▲複雜的變遷史

1921年,這三所學校合併為交通大學,當時的翻譯為Chiao Tung University。之所以用「交通」給大學命名,是因為大學的主管部門是交通部。

當時的校長叫葉恭綽,也是北洋政府的交通總長,也就是他指定的這個名字。

▲英語版的西南交通大學

當時的交通部,涵蓋運輸、通信、氣象、觀光等多個領域,遠遠大於英文交通「transportation」和「communication」的範圍。所以用了「交通」的音譯「Chiao Tung」,表達的是「四通八達」之意。再後來又改成了「Jiao Tong」。

▲北京交通大學

2009年,上海交大校長張杰,對「交通」做了更加禪意的解釋:天地交而萬物通,上下交而其志同。

相關焦點

  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    朱芸芸女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事局工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。這3塊標誌的牌面上寫的公路客運西站的「西」英文翻譯全被錯寫成「Weast」,而在兩塊標誌的同一牌面上的天津西站的「西」英文翻譯則被錯寫成「Wste」。隨後,記者來到河北區金鐘河大街由西向東方向的車道,在靠近王串場一號路路口看到,懸臂式交通指路標誌上寫的志成橋、民權門橋的兩處「橋」的英文翻譯中「i」和「r」都被顛倒位置,錯拼成「Birdge」。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」!
    原標題:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」! 對於擁有外語夢想的盆友來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所大學了:北外,上外,北二外,川外,西外等等。
  • 鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang"
    鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang" 原標題:   「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。   不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合的方式,記者走訪發現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。
  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    又到了一年一度填志願的時間了,中國首屈一指的大學當然非清華北大莫屬。在近日公布的新的QS世界大學排名中,清華北大分別位列第16和第22名,可謂是中國之光。然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。
  • 不止搜英文還有糾錯和翻譯 360搜索英文頻道嘗鮮體驗
    二、智能識別中文+拼音  大多數用戶,錄入英文單詞,尤其是一些較長的英文單詞時,極易出錯。如何避免用戶一次次無效的錄入帶來的時間浪費?360英文搜索支持智能翻譯,允許用戶輸入漢字、拼音,通過翻譯引擎翻譯成英文後,再展示英文搜索結果。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    如何將中國地址翻譯成英文每年的四到六月份,是國外各大院校發送錄取通知書的高峰期,很多申請留學的朋友都已經收到好消息了,但是北京的劉小姐卻向我們反映,說她申請了美國的一所大學,學校給她發郵件通知她成功地被錄取了,而且錄取通知書也已經通過快遞寄給她了。可是將近兩個月過去了,她到現在也沒有收到。她覺得可能是自己留給學校的郵寄地址有問題。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。
  • 北京交通委:北京很多地名用中國拼音直接表達
    北京市交通委副主任周正宇(中國網 王銳)    8月13日(星期三),2008北京國際新聞中心在新聞發布廳1廳舉行賽會以來北京奧運公共運輸運行保障情況新聞發布會,北京市交通委副主任、新聞發言人周正宇介紹相關情況,並答記者問。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    近日,隨著西安地鐵5、6、9號線開通,我市軌道交通邁上了一個新臺階,日均客流量突破300萬,可見我市軌道交通的重要性。然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。