我國常見的幾所交通大學的翻譯如下:
上海交通大學:Shanghai Jiao Tong University
西安交通大學:Xi』an Jiao Tong University
北京交通大學:Beijing Jiao Tong University
西南交通大學:Southwest Jiao Tong University

但是,很多類似的高校卻不是這麼翻譯的,比如
中國農業大學:China Agricultural University
中國海洋大學:Ocean University of China
北京郵電大學:Beijing University of Posts and Telecommunications
北京林業大學:Beijing Forestry University

交通大學之所以這麼翻譯,與他們的前身有關。
中華民國交通部下屬的三所學校:南洋公學、北洋鐵路學堂、鐵路傳習所。
交通大學的變遷史極為複雜,可以簡單理解為:
南洋公學成為今天的上海交大、西安交大和臺立交大的前身;
北洋鐵路學堂是今天西南交大的前身;
鐵路傳習所是今天北京交大的前身。

1921年,這三所學校合併為交通大學,當時的翻譯為Chiao Tung University。之所以用「交通」給大學命名,是因為大學的主管部門是交通部。
當時的校長叫葉恭綽,也是北洋政府的交通總長,也就是他指定的這個名字。

當時的交通部,涵蓋運輸、通信、氣象、觀光等多個領域,遠遠大於英文交通「transportation」和「communication」的範圍。所以用了「交通」的音譯「Chiao Tung」,表達的是「四通八達」之意。再後來又改成了「Jiao Tong」。

2009年,上海交大校長張杰,對「交通」做了更加禪意的解釋:天地交而萬物通,上下交而其志同。