北京交通委:北京很多地名用中國拼音直接表達

2020-12-06 中國網

 

北京市交通委副主任周正宇(中國網 王銳)

    8月13日(星期三),2008北京國際新聞中心在新聞發布廳1廳舉行賽會以來北京奧運公共運輸運行保障情況新聞發布會,北京市交通委副主任、新聞發言人周正宇介紹相關情況,並答記者問。中國網現場直播。以下為發布會實錄。

    記者:

我們收到一些外國遊客的投訴,乘坐奧運專線公交車,車上的聲音廣播和車站牌上的文字都是中文的。英文的也是一個普通話的拼音,對於遊客來說也看不明白。我想請教一下,為什麼有這樣的設計,有沒有預計到有這樣的情況,會做出什麼樣的改善?

周正宇:

你提的這個問題可能是英文拼音的問題,為了迎接奧運會,北京專門進行了關於地名、路名、車站名的英文拼法的規範和統一的工作。這就牽扯到北京一些地名在英文裡怎麼表達,實際上我們現在在北京很多的地名都用的是中國的拼音直接來表達。比如說西單站,只能叫XIDAN Station,類似這樣,有一些可以表現出來它的意思和方位,我們就在英文裡表現出來,大多數還都是用拼音的直譯,直接拼法。我們也歡迎廣大的市民和遊客,給我們提出一些好的建議和改進的意見。我們會認真地考慮。

 

相關焦點

  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。地鐵車站名使用羅馬字母拼寫今年年底,地鐵6號線西延8號線三期和四期將開通。部分地鐵8號線列車更新線路圖。有部分乘客反映,對於東南西北的翻譯,有的車站用拼音,有的車站用英文,並不規範。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
    2020年12月31日,北京地鐵16號線中段開通。圖為國家圖書館站。 賈天勇 攝中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    經常坐火車飛機的讀者或許會留意到,如果要去烏魯木齊、拉薩、呼和浩特,火車票和機場顯示屏上的地名拼音往往並不會是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。眾所周知,中國的地名拉丁轉寫以漢語拼音為規範,但是這些地名長得卻和漢字對應的拼音不太相似。
  • 北京地鐵有新英文站名了!
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 北京地鐵英文站名將調整:棄用大寫拼音改用羅馬字母
    北京市外辦相關負責人介紹,北京市調整地鐵站名英文譯寫標準,是為適應北京建設國際交往中心的城市功能定位,更好地服務來京外國友人,也是對接相關國家標準的要求。北京市外辦相關負責人介紹,近日,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,經多次反覆論證,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:一是簡單明了;二是外國人「念得出、看得懂、找得到」;三是兼顧地理信息和人文內涵。北京市有關地方標準將據此進一步修訂。
  • 北京20餘家老字號海外落戶 店名以拼音譯名為主
    直譯:小胡同趕豬——直來直去拿國人耳熟能詳的「全聚德」來說,它的英文名被譯成「Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864」(全聚德北京烤鴨始於1864年),這個名字的特點是用老字號企業名稱的拼音加上產品特性,再註明起始年代。
  • 北京地名|「胡同」與蒙古語無涉
    北京地名地名是一個地區歷史記憶的承載,具有很高的歷史和文化價值,北京也不例外。如果說北京城是座開放的博物館,「地名」就是各種「陳列品」的說明書。近年來,北京市的地名保護與建設取得了良好效果。「北京地名」欄目旨在向公眾更好地普及與展示地名背後的歷史價值和文化價值。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    近日,隨著西安地鐵5、6、9號線開通,我市軌道交通邁上了一個新臺階,日均客流量突破300萬,可見我市軌道交通的重要性。然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。
  • 北京英語卷:用地道英語表達中國傳統文化
    用地道英語講中國故事、傳承中國傳統文化,成為今年英語試卷的突出特點。英語作文以「茶文化」為題,更是倡導了中國優秀傳統文化走向世界的民族自信。從今年開始,高考中的外語聽力考試首次實施一年兩考。很多考生已經提前完成了外語聽力考試,只有少部分外語小語種的第二次聽力考試在8日下午4點40分至5點進行。因此,今年的外語考試,首次將考試結束時間提前到16點40分。
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如「白靈菇扣鴨掌」就直接採用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像「冰梅涼瓜」則把改菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。  其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外並不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要採用烹製方法的相應動詞,再加上菜餚採用的主料來表示。
  • 北京地名 | 菊兒胡同:唯一一條入選「中國20世紀建築遺產名錄」的胡同
    北京地名地名是一個地區歷史記憶的承載,具有很高的歷史和文化價值,北京也不例外。如果說北京城是座開放的博物館,「地名」就是各種「陳列品」的說明書。近年來,北京市的地名保護與建設取得了良好效果。「北京地名」欄目旨在向公眾更好地普及與展示地名背後的歷史價值和文化價值。
  • xpc是什麼意思網絡用語 很多都是通過拼音縮寫然後表達出來的
    xpc是什麼意思網絡用語 很多都是通過拼音縮寫然後表達出來的時間:2020-04-20 12:38   來源:新趣頭條   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:xpc是什麼意思網絡用語 很多都是通過拼音縮寫然後表達出來的 說到鬥魚上面有一些非常又一次的詞語梗,很多都是通過拼音縮寫然後表達出來的。