2021考研英語:如何識別狀語從句及翻譯?

2021-01-10 新東方網

  一.識別狀語從句

  第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。

  第二步識別狀語從句的常考的連詞,進而知道這是具體哪類狀語從句,再進行翻譯。

  常考連詞:

  讓步狀語從句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

  時間狀語從句:when, as, until, before等

  條件狀語從句:if, in case等

  原因狀語從句:because, since, for+句子

  二.狀語從句的翻譯:

  1. 讓步狀語從句:

  (1)讓步狀語從句有明顯的標誌詞如although,though, even if, even though,while等引導時,從句部分翻譯前置。

  It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

  條件狀語從句在句首,翻譯時直譯即可,這裡even if引導的從句在句末這時翻譯時需前置。

  即使對雙方有利,這感覺也不像是人類的或者民主的關係。

  (2)還有一類以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引導詞引導的讓步狀語從句,通常譯為不論...,無論...,不管...。

  Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.

  Whatever引導的條件狀語從句,翻譯的時候也是前置,譯為無論...。無論你在談論什麼,可能是他們去過的地方,他們想去的地方,他們喜歡或是討厭的東西。

  2. 時間狀語從句:

  (1)翻譯時間狀語從句時,翻譯時一般把從句前置翻譯,也就是與漢語表達一樣。

  As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

  這裡是as引導的時間狀語從句,翻譯時直譯即可。隨著其他人所有人付出的代價越來越明顯,政客們已經開始鎮壓。

  The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.

  這裡是when引導的時間狀語從句,翻譯時要把從句的翻譯前置。當法官像政客那樣表現時,法院將不能保持它作為法律規則守護者的合法性。

  (2)翻譯成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等連詞引導時間狀語從句時,常常翻譯成剛...就...。

  As soon as he heard the news, he cried.

  這裡用的是固定句型as soon as,翻譯時就譯為剛...就... 他剛聽到這個消息,就大哭起來。

  3. 條件狀語從句:

  (1)條件從句一般以if, in case等連詞引導,翻譯時,一般把從句部分前置,翻譯為如果...或若...。

  If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.

  這裡是由if引導的虛擬條件狀語從句,這裡if條件句就在句首,直譯即可。如果我和你空降到20世紀90年代財富500強企業,我們將會發現很少使用諸如『旅程』『使命』『激情』等術語。

  It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.

  這是if引導的條件狀語從句,先翻譯if引導的句子(即翻譯時從句前置),再翻譯主句。如果它重新執政的話,它將保留聯邦的大部分支出計劃。

  (2)條件狀語從句翻譯時也可省略連詞。

  If you look hard enough, you』ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.

  這也是由if引導的條件狀語從句,首先先斷句,可先把雙破折號的內容單獨出來,置後,然後翻譯剩下的句子,此時的連詞可略譯。仔細觀察,發現我們日常使用的很多產品都是製造習慣的結果,如口香糖、潤膚霜、消毒溼巾、空氣清新劑、淨化器、健康零食、牙齒增白劑、衣物柔順劑和維生素等。

  4. 原因狀語從句:

  原因狀語從句翻譯時,通常放在句首,譯為因為...所以,或者是之所以...是因為...。

  They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

  這裡就是由because引導的原因狀語從句,翻譯時可用之所以...是因為這樣的翻譯來翻。他們之所以會引起廣泛關注,是因為他們仍然是規則中的例外。

  It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.

  這裡由because引導的,看著比較複雜,但其實也是符合這個翻譯,先把破折號裡面的句子翻譯出來再直譯整個句子。我們渴望避免與其他人交流,之所以這是一個可悲的事實,是因為與站在你旁邊的陌生人的談話,你會收穫很多。

  英語狀語從句的翻譯大致分為這幾種翻譯,若狀語從句在句首,直譯即可;若狀語從句在句末,翻譯置前,譯文會較為流暢;每種狀語從句翻譯中又略有差別,因此分別舉例說明,可能是固定搭配翻譯,也可能翻譯時省略連詞。

相關焦點

  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 2016考研英語:分詞作狀語的用法總結
    在考研英語閱讀中,長難句的結構分析一直是閱讀理解中一個不容忽視的障礙,盤根錯節的從句和結構複雜的非謂語動詞常常把我們搞得暈頭轉向,不知所措。其實,由於非謂語動詞短語比起從句來說會使整個句子更為緊湊和簡潔,所以在文章中常常會使用到非謂語動詞短語。
  • 考研英語語法特訓之真題實戰:結果狀語從句
    (七)結果狀語從句    由so,so….that等引導,如:    【真題例句】In Europe, taxes account for up to fourfifths of the retail price, so even quite big changes in the price
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 2014考研英語翻譯句子方法:拆分與組合
    在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。  一、句子的拆分  怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    4.英語三大從句的譯法  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得複雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。  (1)名詞性從句的譯法  名詞性從句通常表達一種具體的概念,如「how things stand」實際上是表達「情況」這一概念,如果直譯為「事物是如何站著的」就不準確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    4.英語三大從句的譯法   英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得複雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。  (1)名詞性從句的譯法   名詞性從句通常表達一種具體的概念,如「how things stand」實際上是表達「情況」這一概念,如果直譯為「事物是如何站著的」就不準確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
  • 2015考研英語(二)深度解析——翻譯
    原標題:2015考研英語(二)深度解析——翻譯 中公考研英語輔導名師申虹 總體而言,2015年考研英語(二)難度下降。相比2014年的翻譯(樂觀主義),15年的翻譯部分也比較簡單,理解上沒有什麼難度。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    眾所周知,要做好翻譯,首先是需要一定的英語基礎知識的,其次是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。「一名之立,躊躇旬月」就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。但是,考研英語翻譯其本身是有時間限制的,那種緊張狀態是由不得我們去「慢條斯理地字斟句酌」。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,名詞性從句該如何翻譯?  一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 2018年考研英語二翻譯解析(廣州新東方)
    評述:今年英語二翻譯難度中等。本篇文章沒有特別難的句子, 從句主要考察了狀語從句。   A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.
  • 2015考研英語每日一句(一)
    考研英語重在基礎,建議廣大考生在了解考研英語大綱的前提下,首先積累英語詞彙量,並通過做閱讀理解、翻譯、寫作等練習在詞義方面加以提升,然後再考慮學習掌握答題技巧。當然,我們知道英語知識的複習是一個長期積累的過程。新東方網考研頻道在衝刺階段為考生提供考研英語每日一句。所謂:不積跬步,無以至千裡;不積小流,無以成江海。堅持就是勝利!
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(42)
    2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!甘肅中公教育給大家整理了歷年考研英語經典長難句,供大家參考學習使用。
  • 並列結構:考研翻譯的新寵兒
    2018考研英語(一)的翻譯部分難度有所提升,下文將對英(一)的翻譯進行深度解析。  本篇閱讀節選自2007年8月出版的The Facts About Shakespeare一書,就題材來說屬於藝術文學類,主要內容是莎士比亞時期的戲劇發展歷程。
  • 2017考研英語:一起攻克長難句之定語從句
    英語三大從句--名詞性從句,定語從句,狀語從句當中,定語從句可以說是最普遍、大家最熟悉的。2017考研備戰當前,長難句的攻克應當從定語從句開始。  一、定語從句的識別  1、結構識別:名詞+連接詞+句子
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。