翻譯是一種「愛的勞作」

2020-11-30 騰訊網

作者:上海師範大學影視傳媒學院教授、博士生導師 翁敏華

9月20日晚,我國著名翻譯家、上海師範大學中文系教授鄭克魯先生因病去世,留下了《茶花女》《悲慘世界》《家族復仇》等1700萬字的文學譯著,以及用平生積蓄設立文學翻譯獎的遺願。斯人已逝,風範長存。每念及此,不禁落淚嘆息。不久前,還看到他拉著個帶輪子的書包,在學校西門進進出出,直奔在東校區光啟學者樓的研究室,在裡面一待就是一整天,兩頓飯都在食堂吃。

1987年,鄭先生調至上海師範大學工作。當時,由於專業不同,筆者與他並不相熟。1988年,筆者打算赴日進修,做中日戲劇比較研究。適逢鄭先生著手新建中文系比較文學專業,於是,筆者把一些設想向他請教。這一接觸,以及後來的一來二去,筆者逐漸感受到,鄭先生是一位真學者,一位人類精神財富的創造者,一位真性情、生命力旺盛,性格中嚴謹與靈動相結合的老「文青」。

多年來,鄭先生不止一次說過這樣的話:搞外國文藝學研究,最好要翻譯一些他們有關的作品。這不但因為多讀多看,有助於自己辨別能力的提升,知道什麼作品好什麼作品差,而且翻譯也是創作,或謂二度創作。精準的、精益求精的譯文,是提供給人民群眾的精美精神食糧,是比物質食糧更長遠更重要的精神養分,我們如何能掉以輕心呢!言簡意賅,發人深思。可是此時,鄭先生已駕鶴遠行,留給人們無盡的懷念。回顧他的學術成果,思考他的治學理念,筆者豁然有悟:作為一名人文學者,一名文藝工作者,一定要牢記文藝創作的根本要義,那就是「心裡有人民」。

鄭先生一直崇敬的傅雷先生,就是一位心裡有人民的大翻譯家。傅雷的翻譯作品從不賣弄學問,從不「掉書袋」,而是在準確把握原文意思、吃透原文精神的基礎上,儘量用中國人一聽就明白的大白話來翻譯,同時又不失雅致精美,力求達到雅俗共賞。鄭先生也是這樣,翻譯行文樸素、言之有物。在近六十年的翻譯生涯中,他的譯著滋養了一代又一代讀者。翻譯過程中,他時刻把讀者放在心裡。例如,隨著網絡用語的流行,他在翻譯年輕人喜愛的科幻小說時,會謹慎地、有選擇地用上一些,以使小說產生一種時代感。

十年前,鄭先生從學校退休。退休後,他依然惜時如金,努力用人生的最後一段時間,為讀者再烹飪幾道精神上的美味佳餚。在翻譯作品選擇上,以一流法國文學為主,二流作品偶然為之。這就好比一名廚師在食材上的嚴格把關。很長一段時間以來,翻譯界比較注重作品是否暢銷、收益多少,而對作品質量缺乏耐心。對此,鄭先生痛心疾首,一有機會就大聲疾呼,希望讀者提高審美鑑賞力。在文學翻譯領域內,他身先士卒、迎難而上,以強烈的事業心、高度的責任感,為學生、後輩樹立了榜樣。

翻譯是一種二度創作。創作,是一項勞心勞力甚至需要嘔心瀝血的艱苦工作。2014年10月,習近平總書記在文藝工作座談會上講話指出:「文藝工作者應該牢記,創作是自己的中心任務,作品是自己的立身之本,要靜下心來、精益求精搞創作,把最好的精神食糧奉獻給人民。」創作過程,必須靜下心來,如切如磋,如琢如磨。在譯文語言上,鄭先生一直堅持高標準嚴要求,希望用好作品來溫潤心靈、啟迪心智。

著名作家、翻譯家李健吾,是鄭先生讀研時的導師;在中國社會科學院外國文學研究所(以下簡稱「外文所」)工作期間,鄭先生與錢鍾書夫婦、卞之琳、柳鳴九等不少名家是同事。良好的薰陶,為他的翻譯生涯開了個好頭。「翻譯是文字的媒婆」是外文所的共識。楊絳經常為「詞到譯時方恨少」而惱火,譯《唐吉坷德》時每句試譯三、四種,再挑好的雜糅,給自己規定一天只譯600字。傅雷創造了先譯從句後譯主句的方法,同仁們紛紛學習模仿。但鄭先生後來發現,「先從後主」法也有問題,譯出來的句子意思有跳躍。所以,他每每在「先從後主」之後,對照原文意群語序再調整一下。

值得一提的是,在鄭先生的譯文裡,偶爾會出現一些古典詞彙,例如鶼鰈情深、病勢尪羸等。這樣,不但譯筆豐富美麗,還激活了不少沉睡的古典用語,使人們在閱讀外國文學的同時,也能提高自己的國文素養。除此,鄭先生還非常關注新詞彙的誕生,常常向學生請益,讓自己的翻譯作品更吸引年輕人的目光。他說,一種意思應該準備好十個同義、近義詞。例如,「美麗」不能一味地「美麗」下去,據說《聊齋志異》裡關於美麗,就有近百種表達,這是我們應該學習的。

在鄭先生眼裡,翻譯是一種「愛的勞作」。這愛,包括對作者、作品、外語的愛,還有對讀者、自己、祖國的愛,是一種大愛。鄭先生作為優秀人文學者的精神品質,與他的精彩譯著一道,都是值得繼承發揚的一筆寶貴遺產。(翁敏華)

來源:光明網-文藝評論頻道

相關焦點

  • 經濟學家王福重:農民辛苦勞作,是一種真正的懶惰
    王經濟學家在視頻中還提到:「辛苦本身並不值得尊重的,出大力流大汗是一種懶惰愚蠢,不會產生發明創造,而真正的發明創造是並沒有那麼辛苦的」。他還舉了個例子:村裡日子過得最好的是那些看起來遊手好閒但是卻去讀了書的人,他們進城去考大學了,獲得了更好的生活,最窮的反而是在土地上辛勤勞作的老實人。由此,他得出了結論:辛苦的勞作是一種真正的懶惰!
  • 「無人農場」來了,農用機器人真能代替農民勞作?
    農業耕作因其獨特性,需要人們起早摸黑並忍受在泥土間勞作的髒累與艱辛。艱苦繁瑣的工序,令機器人瞄準農業作為其目標應用領域。比如,裝有感應器的無人機具有廣闊的市場空間,因為它們能夠幫助農民做出預測性的決定和計劃。雷鋒網(公眾號:雷鋒網)獲悉,在Harper Adams大學裡,他們正致力於實現無人農場的想法。
  • 傅惟慈:「翻譯是一種遊戲」
    對於我來說,翻譯是一種遊戲,也是一個實驗,一種尋求,或者說豐富人生的方法之一。當然,我翻譯的生涯,也是和時代大氣候息息相關的。高立志:我參加過一次你和讀者的交流座談會,當時你把自己的翻譯生涯大致分為三個階段:遵命翻譯、經典文學作品翻譯、趣味性的文學作品翻譯。我覺得這思路很清晰。傅惟慈:遵命翻譯,我編的一個詞,是襲用魯迅所謂的「遵命文學」。
  • 不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你
    但當我第一見這句英文時 我就覺得它意思是這樣的「我好喜歡你,但也只能到這裡」這句話很有爭議,有人說是不想繼續愛到底了 有人說即使世界末日也要一直愛你那麼到底那個翻譯是對的來但是在這裡確實有老外的回答,老外給出的解釋是:I don't have romantic
  • 馬愛農:​翻譯J.K.羅琳的作品對我是一種享受
    馬愛農:​翻譯J.K.羅琳的作品對我是一種享受 2020-11-24 18:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 類似微信翻譯ohh詞語有哪些 盤點ilu ohhhh我愛你等翻譯代碼
    近日,在微薄流傳的一條「在微信發一句「ohh」再點一下翻譯試試」(原因介紹),瞬間變成了一個撩妹新招數,微信上的ohh長按翻譯是「留在我身邊」,ohhh是「哦~~」還有哪些長按翻譯後會出現的有趣字符呢?下面就跟小編一起來看看吧!
  • 各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會...
    各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會讀!當兩人表達愛意的時候,都會說「我愛你」,日語中我愛你是「愛(あい)してる」,翻譯成中文的諧音是愛西忒魯,拼音:ai xi tei lu!看著搞笑極了!
  • 《不愛我就拉倒》這麼「土」,翻譯成英文咋樣?
    相信大家都知道,周杰倫的新歌《不愛我就拉倒》已經上線了吧,這首歌上線不到一小時,QQ音樂評論就破10w。- 不愛我就拉倒網友們聽後紛紛感到一股傑式土味撲面而來,千呼萬喚方文山上班↓還有網友感嘆:男人的變化太快了,前兩個月還在《等你下課》,現在不愛就拉倒了
  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    芣苢翻譯接連不斷地採摘芣苢,採了一株再採一株。接連不斷地採摘芣苢,得了一株再得一株。接連不斷地採摘芣苢,摘了一葉再摘一葉。接連不斷地採摘芣苢,捋了一把在再捋一把。芣苢賞析芣苢,就是俗稱的車前草,這種植物春夏生長,遍布於荒野路邊,其嫩葉可食,全草又可入藥,可以說是一種易得又多用的植物。這首詩作,就是先秦時代的農人在田野間採摘車前草時所唱的歌謠,展現了農人勞作忙碌而歡快的場景。
  • 你小時候讀過的那本《愛的教育》被抄襲 翻譯家維權獲賠
    《愛的教育》人民文學出版社「本院認定該15處已經構成了對權利書籍一書的抄襲,侵犯了王幹卿的著作權。」這是義大利語翻譯家王幹卿今年3月拿到法院判決書的部分內容。法院判決被告對其譯作《愛的教育》構成侵權,賠償王幹卿34284.7元,並向他公開致歉。為了這個維權結果,年逾古稀的王幹卿等待了3年。
  • 2019微信翻譯表白代碼大全 用微信翻譯我喜歡你
    微信翻譯表白代碼相信很多人都是想知道他是有哪些,又是怎麼製作的,其實這個表白的代碼在以前就曾經出來過,不過現在這個代碼又再次的火了起來!2019最新微信翻譯表白代碼分享。微信翻譯表白代碼是非常有意思的,通過阿拉伯文來翻譯,比如我喜歡你,我愛你,這是一種令人意想不到的表達愛意的方式。
  • 翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷
    生前寂寞逝後哀榮,曾被用來形容很多離世的文化人物,媒體在知名文化人去世後予以大篇幅的報導與評論,也成為一種獨特的紀念方式,這種紀念有助於總結人物創造的文化成果,藉以反思學界的一些問題,也會讓這個喧囂的信息世界得以清淨一兩秒鐘。但謝素臺的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至於如此之重要的一位翻譯家去世,都是通過微博這種熱鬧的網絡場所傳遞出來的。
  • 意境派VS沙雕派,你屬於英語翻譯中的哪一種?
    最早,徐志摩先生將其翻譯為「芳丹薄露」,十分貼合其法語發音,在我等英語後輩中已經算是很有意境的一種譯法了。沒想到若干年後,朱自清先生的譯作在此基礎上更增添了一番詩意——「楓丹白露」,字裡行間無不體現了法國人浪漫的性格。小雅在網上搜尋了一圈楓丹白露的照片,果然景色秀麗,令人神往,不得不佩服朱自清先生的文採。
  • 翻譯的三種解釋方式中哪一種?
    眾所周知,每個博物館幾乎都推出了幾種讓遊客學習知識的方式,一種是博物館自動誘導式導遊;一種是手動電子語音翻譯系統;另一種是keyinda博物館二維碼語音解說系統。我們將簡要分析這三種傳播知識的方式。1、一般來說,進入博物館的遊客需要在售票處租房,因為不需要翻譯來引導自動引導式的講解。遊客可根據遊客數量租房,然後步行至博物館感測點範圍內,聆聽文物的標準語音解說。
  • 何為愛—愛是一種主動的能力
    你有沒有這樣一種感覺,有的時候不知道為什麼就想哭一場,感覺自己好孤獨,沒有人理解,也沒有人關注,好像整個世界都拋棄了自己。這是一個物質財富極其豐富的時代,也是一個精神世界無比寂寥的時代。我們所擁有的東西比以往任何時候都多,但我們與自己的情緒和感受之間的聯繫越來越少,壓力也越來越大,只剩下了一種不被人所愛的感覺。01 愛是一種能力,需要去學習我們生而孤獨,這個孤獨指的是我們的生命,我們擁有獨立的個體和人格。
  • 自然農法,是勞作的輪迴,是親和自然的選擇
    自然農法,是勞作的輪迴,是科學的認知,是更親和自然的選擇。
  • 男子在田間勞作疑遭雷擊中身亡 搶救現場曝光女子跪地痛哭
    2020年7月19日江蘇南通,網友報料:如皋市長江鎮一名年輕男子在田裡勞作時,被雷擊中不幸身亡。網友報料:如皋市長江鎮一名年輕男子在田裡勞作時,被雷擊中不幸身亡。知情人稱,男子今年27歲,與老婆生育有一個女兒,馬上要過2周歲生日了。
  • 陸谷孫:翻譯就是一種飛越和抵達
    說到翻譯,我心目中常出現「抵達」兩字。從一種文字出發,「抵達」另一種文字的彼岸。 為了「抵達」,當然最理想的莫過於搭橋跨越:book=書, ebook=電子書,一橋飛架,溝通即成。編寫雙語詞典的人巴不得兩種語言裡全是這樣的字和詞,原因大概就在於此。
  • 王者榮耀新出全英文版,一生所愛翻譯優秀,或成文青必用模式!
    同時皮膚名稱也有相對應的英文名,其中猴子有不少的翻譯都很優秀。像是至尊寶皮膚就翻譯為了「Chinese Odyssey」,這需要大家知道奧德賽到底講的是什麼才能夠更了解這個名字。而和露娜的情侶皮膚翻譯也非常優秀,大聖娶親翻譯為「Have&Hold」,而一生所愛則翻譯為「One&Only」,給人無限的遐想。