非洲豬瘟是由非洲豬瘟病毒感染家豬和各種野豬(非洲野豬、歐洲野豬等)引起一種急性、出血性、烈性傳染病。
世界動物衛生組織(OIE)將其列為法定報告動物疫病,該病也是中國重點防範的一類動物疫情。豬瘟發病過程短,最急性和急性感染死亡率高達100%,今年大家是談豬色變。
2018年8月3日我國確診首例非洲豬瘟疫情 。
不過好消息是非洲豬瘟只傳染豬不傳染人,也不傳染除家豬、野豬之外的其他動物,不屬於人畜共患病。
小編也就安心吃豬肉
那麼問題來了,「非洲豬瘟」用英語該怎麼說呢?
正確的表達是:African swine fever 簡稱ASF,致病病毒是African Swine fever virus,簡稱ASFV。
從谷歌搜索出來的相關新聞、學術論文也都是用的這個表達。
不過當你看到African swine fever的時候有沒有感覺有點奇怪呢? 相信大家都認識這兩個單詞:African(非洲的),fever(發燒,發熱);為什麼偏偏用一個不常見的詞swine/swan/呢?
大家查字典可以知道,swine/swan/在詞典裡的第一層意思是「卑賤的人,令人不愉快的事物,難處理的東西」。第二層意思就是「豬」~
那麼為什麼要用swine,而不是pig呢?兩個單詞又有什麼區別呢?
swine來源於原始日耳曼語,「豬」的德語單詞就是Schwein。在英語裡,很多專業術語都用swine而不是pig,比如:swine fever(豬瘟)、swine flu(豬流感)、swine insulin(豬胰島素)。
swine在文學上使用時,也帶有感情色彩,可以形容很討厭的人,或者面目猙獰的東西。
我們一起來看兩個例句:
About 70 cases of highly contagious African swine fever have been reported in China, the disease does not affect human but is often fatal to animals.
中國已經報導有70多起傳染性極強的非洲豬瘟,這種瘟疫不影響人類,但是對動物來說經常是致命的。
Now that the swine flu scare seems to have died down, does this mean we all overreacted?
豬流感恐慌似乎已漸漸平息,那麼這是否意味著我們都反應過度了呢?
swine還有一個超級有用的短語:cast/throw pearls before swine。大家一定要記好,這個短語表達的意思是明珠暗投或者對牛彈琴。
好了,今天的小知識就講到這裡~
喜歡我們的話請點讚,轉發,小編愛你們哦~