green eyes 不是綠眼睛,green man也不是戴綠帽子的男人

2020-12-04 英語學習園地

英語中有很多短語表達我們都可以在漢語中找到相應的詞彙。 今天詳細分析一個和顏色的詞「green」.

green 的基本含義是「綠色,綠色的」,除此之外還有一些習語表達

1. green eyes 紅眼病,忌妒,眼紅

As for his success and fame, I have green eyes. 對於他的成功和名氣,我忌妒了

2. green hand/green man 生手,缺乏經驗的人

After graduating from university for 2 years, I am still a green hand. 從大學畢業兩年,我仍然是一個新手

3. greenfield 待開發地區的

The western region of this city is a greenfield site. 城西是待開發地區

4. green fingers 園藝技能

Look at his garden. He must have green fingers. 看看他的花園,他肯定精通園藝

5. green light 綠燈,準許

The government decided to give the green light to the plan. 政府決定為這項計劃開綠燈

6.the greenhouse effect 溫室效應

The destruction of forests is contributing to the greenhouse effect. 森林的破壞加劇了溫室效應

7. green belt 綠化帶

New roads are cutting into green belt. 一條條新路逐漸吞噬著綠化帶

8. green salad 蔬菜沙拉,green tea 綠茶, greenhouse gas 溫室氣體

相關焦點

  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    那麼,今天說說和 green 有關的表達! 大家猜猜「green eye」什麼意思? ,但這裡的green girl, 和短語green hand表示的意思是相同的——是生手,沒有經驗的意思。
  • 「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?
    green系列(1)you are green不是「你綠了」,而是「你太沒經驗了」例句:I was so green when I started working there.我剛在那開始工作的時候我還是個生手。
  • You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?
    1. green沒有經驗的You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was verygreenwhen I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。   關於這個用法的來源,有若干種解釋:   一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    red light 紅燈 green light 綠燈 amber light/ yellow light 黃燈 紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • Green Development Gains Steam Under Xi's Thought on Ecology
    "Properly sorting garbage is necessary for green development," said Pan Heqing, a 39-year-old villager.
  • green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
    green 是綠色的,bean 是豆子,但綠豆不能想當然翻譯成 green bean ,這種低級錯誤別再犯了。一起和老師學習各種豆類食物的地道說法吧~green bean 四季豆green bean 青刀豆;四季豆釋義:a type of long, green, edible bean長條的、綠色的可食用豆子green bean 不是我們用來煮粥喝的綠豆,而是用來炒菜的四季豆。
  • Green thumb不是「綠色拇指」,brown thumb也不是「棕色拇指」!
    1)Green thumb and Brown thumbGreen thumb不是「綠色拇指」,brown thumb也不是「棕色拇指」!雖然從字面上看,好像是那麼回事。其實呢,green thumb意味著你的手很靈巧,種植花草樹木很有一手,有特殊園藝才能;而brown thumb剛好相反,你的手很笨拙,種什麼植物都活不了,意味著你毫無園藝才能。
  • green eye是啥意思?來學學英語中帶情緒的顏色
    green eye不是綠眼睛哦,而是我們平常說的紅眼病。英語中表示顏色的單詞,往往還能用來表達各種情緒哦。今天就來學幾個能表達情緒的顏色單詞,走起!1. I’m green with envy. 我妒忌的眼都發綠了。
  • green是綠色,那you're green是什麼意思?和「綠色」沒關係!
    假如你剛剛工作,沒什麼經驗,然後你的同事說「You're green.」那大家猜猜看,you're green是什麼意思呢?you're green的意思是「你是新手」。這是因為,green這個詞,除了表示顏色是綠色的外,還有「不成熟的;缺乏經驗的」的含義。所以,形容一個人是green,也就是說這個人不成熟,缺乏經驗。
  • green hand不是「綠色的手」,a big hand也不是「一隻大手」!
    拓展學習:all hands meeting指的就是「全員大會」,而不是「表決大會」。例句:Before we go public with this new concept I think we should have an all-hands meeting to tie up any loose ends.
  • 把green hand理解成「綠色的手」,那你真是英語中的green hand了
    漲知識新手用英文翻譯過來是green
  • Green with envy妒忌不是眼紅嗎?怎麼是綠色了,這個俚語啥意思
    為了更好體會這個含義,我們首先來看一個例句:Kelly is green with envy at Diane's expensive diamond ring.凱莉很羨慕黛安的昂貴鑽戒。莎士比亞曾在他的幾部作品中用過類似的句子,所以green with envy常和莎士比亞聯想在一-起。
  • 為什麼嫉妒在英文中是「green- eyed」綠眼?
    新的,新鮮的, 青蔥的,嫩的,未成熟的;引申為缺乏經驗、閱歷淺薄:green meat:鮮肉 (不是綠色的肉,也不是環保那個意思。)green goods:新鮮貨green hand:新手,沒有經驗的人eg. a.
  • green是綠色的,envy是忌妒,那be green with envy是什麼意思?
    我們知道green有「綠色的」的意思,envy有「忌妒」的意思,那be green with envy是什麼意思?be green with envy的意思是「to be very unhappy because someone has something that you want」,即「十分妒忌,非常嫉妒,眼紅」。在國外,通常認為綠色代表嫉妒,因此這句習語就表示非常嫉妒。
  • Green Light歌詞
    light, I want it  我等待已久 那準許通行的綠燈 我需要它照亮  'Cause honey I'll come get my things, but I can't let go  因為親愛的 我會收拾好屬於我的東西 我卻難以就如此任其隨風  I'm waiting for it, that green light, I want
  • 「I'm green」是什麼意思,「我被綠了?」
    「I'm green」不知道你們看到這句話是什麼感覺?趣趣(小編本尊)第一次聽到的時候,一臉懵逼。我是綠色的?綠的?被綠了?帶著滿臉的疑惑悄悄的查了一下資料,— greenIf you say that someone isgreen, you mean that they have had very little experience of life or a particular job.原來在美國俚語裡,這個短語的含義是「我是個新手」。
  • 那麼girl green是「原諒色女孩」?這翻譯離譜了
    2.green girl 黃毛丫頭同樣是用顏色表示,green girl就沒有那麼幸運了。這詞組不是表示「綠色的女孩」,而是green hand(新手)裡面的green,也就是表示這個女孩對於社會來說,完全只是一個「黃毛丫頭」。