2020年6月初,《時代》雜誌上刊發了一篇文章,稱美國對新冠疫情的響應比中國差了100倍。
The Earth is 49.25 times the volume of the Moon.
注意這裡的搭配:「數字+times+the+名詞+of+比較對象」。其中的名詞是可量化的名詞,例如size, height, width, length, thickness, area, rate, weight等等。
The Earth is 49.25 times as large as the Moon (is).
注意這裡的搭配:「數字+times+as+原級+as+比較對象+(謂語)」。需要說明的是,as…as這種表述中,第一個as是副詞,用來表達「相同的程度或數量」,相當於中文裡的「那麼」;第二個as則是連詞,用來表達「相似物之間的比較」,相當於中文的「像,如同」。另外,第二個as既然是連詞,後面嚴格來說應該是個從句,不過若從句的謂語和主句謂語相同時,就可以省略。
第③種表達:用形容詞/副詞的比較級,可以說:
The Earth is 49.25 times larger than the Moon (is).
注意這裡的搭配:「數字+times+比較級+than+比較對象+(謂語)」。這裡有兩點需要注意——首先,than也是連詞,後面嚴格來說要接從句,但在從句謂語與主句謂語相同時,則可以省略。此外,尤其需要強調的一點是——與中文不同,英文裡比較級的倍數不需要減1。換句話說,若剛才那句話翻譯成中文,49.25這個倍數需要減1,即「地球比月球大48.25倍」。而當我們進行中譯英時,記得倍數要加1,例如:This book is four times thicker than that one (is).
當然,也可以套用另外兩種表達,但都需要在倍數3上加1,變成4倍,即:
This book is four times the thickness of that one.This book is four times as thick as that one (is).由此可見,不管用名詞、形容詞原級還是形容詞比較級,英文裡的倍數是始終不變的,在用比較級時不需要加減1 【小聲吐槽:大概是因為外國人數學不太好吧,這樣對他們來說比較省心……】。
回到我們最開始的話題,「美國新冠死亡率是每百萬人1425例,是中國的430倍」,套用上面講過的三種表達,你會寫了嗎?
The U.S. has a COVID-19 death rate of 1425 per million residents, 430 times higher than that in China.
-【文中若有謬誤,歡迎留言指正】-
相關往期推薦:
▼ 長按下圖識別二維碼關注 Super立方體