用英文唱的《紅樓夢》即將上演!它為啥如此火?

2021-01-08 中華網文化頻道

提到歌劇你會想起什麼?《卡門》《圖蘭朵》,還是《茶花女》《蝴蝶夫人》?

歌劇作品當中鮮有中國故事,但是,中國古典文學經典代表作紅樓夢》做到了,「中國文化走出去」完成了一次真正的「有效到達」!



歷時五年,花費三百多萬美元,眾多華人頂級藝術家傾力加盟,歌劇版《紅樓夢》於2016年9月在舊金山世界首演,大獲好評,震翻歌劇界。隨後的2017年3月在香港藝術節上,歌劇版《紅樓夢》也取得了各界人士的認可。

該劇即將於9月8日和9日在北京保利劇院上演,為中國的觀眾帶來具有「世界級,中國味"的國際頂尖視聽盛宴。

歌劇版《紅樓夢》的成功不禁引起我們的思考:

歌劇版《紅樓夢》為何能在美國火?

該怎樣給老外講述「中國故事」?

歌劇《紅樓夢》背後的人

將《紅樓夢》以歌劇形式搬上西方舞臺,最初是由美國明尼蘇達州一個旨在弘揚和傳播中國悠久歷史和文化的機構——傳龍基金會向舊金山歌劇院提議的。

時任舊金山歌劇院院長的大衛·高克利非常熱衷於推動新的原創作品,他主動聯繫到曾獲美國「麥克阿瑟天才獎」的美籍華裔作曲家盛宗亮,邀請他作曲及編劇。盛宗亮又找到出生於美國、曾獲美國託尼獎的劇作家黃哲倫一起創作劇本。

歌劇《紅樓夢》的成功離不開強大的製作團隊。該劇的華人主創班底被譽為「華人夢之隊」,包括美國麥克阿瑟天才獎獲得者、著名美籍華人作曲家盛宗亮擔任作曲及編劇,首位華裔託尼獎得主黃哲倫擔任聯合編劇,臺灣戲劇大師、《如夢之夢》《寶島一村》導演賴聲川擔任導演,奧斯卡金像獎最佳美術指導(《臥虎藏龍》) 葉錦添擔任舞臺及美術設計。



作曲家、編劇盛宗亮

用音樂熔不同文化為一體,源於對文化的深刻理解



導演賴聲川

掌控舞臺與節奏,表達磅礴宏大的情感與故事



舞美及服裝設計葉錦添

中國東方詩意美學使畫面沉澱在夢幻裡

此番英文版歌劇《紅樓夢》的創作演出正是由這樣一群英文背景良好、深諳中英文化的華裔美國人完成的。導演賴聲川在一次採訪中這樣說道:

黃老師是全美最著名的華人劇作家,他很好玩,他是不會說中文的,有人會奇怪這樣的人怎麼來改編《紅樓夢》?反而我認為他可以從另外一種觀點跳出來看,我們中國人包袱太多,看《紅樓夢》情感上的東西太多,這個不捨得那個捨不得,最後就會變成一個七八個小時的東西。

為了讓西方觀眾更好的了解《紅樓夢》的內容,主創團隊除了劇本,還在各個方面下大功夫。

作曲家盛宗亮用現代音樂來講述這個悲歡離合、家族興衰的故事。他根據人物性格的不同設計了不同的音樂風格,在西方元素當中也加入了很多中國元素,比如寶玉、黛玉在竹林對詩的時候加入了古琴,而寶玉大婚的場景則加入了滬劇的「紫竹調」。

葉錦添的舞臺設計和服裝設計中國元素濃厚,賈府整體上以棕色為主,同時以紅色和金色輔助,黛玉的服飾主體是淡綠色,寶玉為棗紅色,寶釵為米白色。從寶玉的太虛幻境到黛玉的葬花,舞臺設計虛實相間。



正是這樣的團隊保證了「英語作品」的質量,同時也讓我們依稀看到了「中國文化走出去」的未來圖景:將有越來越多「打通兩種文化」的華裔人才深入挖掘中國文化的優秀部分,然後以有效的方式展示於國際舞臺。

從歌劇《紅樓夢》看中國文化走出去

通常我們所說的「走出去」是指國內團隊去國外演出,但英文歌劇版《紅樓夢》卻不一樣,它的原創地在美國,創作者只是「選擇」了中國經典文學作為題材,可謂是做了一次「中國文化輸出」的嘗試。

文化批評家、中國文藝評論家協會理事劉巽達是這樣看待歌劇《紅樓夢》的:

哪些「中國元素」最容易輸出?

舌尖上的輸出,就比較簡單直接;武術的輸出,也容易偏於「術」的層面;書法藝術的輸出,雖其要在形式美,但象形文字的深奧容易讓老外望而生畏。

而最能代表中國文化「堅密質地」的部分,當推我們的文學經典,如《紅樓夢》,它可謂中國意境與中國審美的「最佳形象代言」。

當以英語為母語的人群被這部經典文學作品改編的歌劇所打動時,「中國文化走出去」才算是完成了一次真正的「有效到達」。

其實,在歌劇版《紅樓夢》上演之前,這部經典文學作品就已經名揚海外。自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海流傳到日本長崎開始,《紅樓夢》在海外傳播歷史至今已經有223年。

19世紀30年代進入到俄國、法國、英國、義大利、希臘、匈牙利、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、荷蘭、西班牙等國家,成為家喻戶曉的世界文學經典之一。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據相關統計,截至2015年底,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。

除了《紅樓夢》,老外還喜歡哪些文藝作品

《茉莉花》:流傳到海外的第一首中國民歌

據我國音樂理論家錢仁康先生考證,《茉莉花》是「流傳到海外的第一首中國民歌」。

1792年,英國國王喬治三世派遣自己的表兄馬嘎爾尼勳爵率使團以賀乾隆80大壽為名出使中國,使團財務總管的約翰·巴羅聽到《茉莉花》後大為喜歡,記譜並翻譯了英語歌詞,使得乾隆年間《茉莉花》的完整曲調得以保存下來,並在短短三四年間,廣泛在歐洲各國流傳,甚至有了英、法、荷、德等不同文字的版本。在19世紀德國、英國、丹麥、美國等西方音樂家所編著的音樂史著作和音樂曲譜中,巴羅記錄下的《茉莉花》均被作為東方音樂的典型加以介紹。

《漁光曲》:中國第一部在國際上獲獎的影片

1935年3月,由蔡楚生編導的影片《漁光曲》在蘇聯舉辦的莫斯科國際電影展覽會上獲獎,中國影片《漁光曲》位列第九名,獲得了正式的榮譽證書,被評價為「優越地、勇敢地嘗試了中國人民的生活與優良性質的現實主義的描寫」。這是中國電影第一次在國際電影節上獲獎,《漁光曲》遂成為中國第一部在國際上獲獎的影片

80多年過去了,中國電影也走過了光影百年,愈發在國際電影市場佔領先機,贏得外國觀眾青睞。今年上映的《戰狼2》更是取得了引人注目的票房成績,讓人期待國產電影的「大片時代」。



從《西遊記》到《甄嬛傳》

追溯國產電視劇最早的出口源頭,上世紀八九十年代《西遊記》《三國演義》《渴望》等電視劇都曾在海外播出過,上世紀90年代《還珠格格》《神鵰俠侶》都曾對東南亞國家影響深遠,甚至時隔20年還有越南的粉絲對上述兩部劇進行翻拍和惡搞。

2011年的《甄嬛傳》不僅霸佔內地各大衛視銀屏,還風靡亞洲,在日本播出點擊率超高位居第二。同時,該劇也在美國的中文頻道多輪播放。



《步步驚心》曾改名為《宮廷女官若曦》在日本播放。開始播放後不久就立刻成為BS JAPAN電視臺訪問量最多的節目(這電視臺放的基本都是韓劇),力壓第二名。



《陸貞傳奇》《美人心計》《何以笙簫默》等很多作品也曾在韓國電視臺上映,均獲得韓國觀眾的火爆反響。

國產動畫嶄露頭角

除了電視劇,國產動畫憑藉內容取勝,也逐漸贏得了國際市場的認可。



中國首部長篇3D武俠動畫《秦時明月》系列產品從2007年面世以來,新媒體點擊數突破20億次,堪稱中國最具影響力的原創動畫品牌之一。囊括亞洲電視節3D最佳推薦影片獎(2012)、美國AUTODESK最佳作品(2010)、法國坎城電視節亞洲展映會最佳作品(2011)等獎項,並在北美建立了負責當地業務的玄機官網。

中國文化走出去,任重而道遠。

我們期待有更多更好的作品走出國門,

登上外國舞臺!

內容來源:光明日報,光明網,新京網

圖片源於網絡

本期編輯:邢妍妍 孫金行 金知曉(實習生)


相關焦點

  • 英文歌劇《紅樓夢》把中國觀眾看哭了 用世界語言演繹中國故事
    老和尚忽然開口,以一句英文臺詞拉開了歌劇《紅樓夢》的序幕;在乞丐們的合唱、和尚與石頭、花的對唱,以及賈府的僕人們合唱之後,黛玉、賈母、王夫人、寶玉、寶釵、薛姨媽、賈元春等《紅樓夢》中的經典人物相繼登場,一個個用美聲和英文唱起了讓中國觀眾覺得既熟悉又陌生的大觀園故事……歌劇 《紅樓夢》 閻彤攝昨晚,耗時五年創作,花費300多萬美元,將120章回經典文學巨著精縮成兩個多小時舞臺演出的當代英文歌劇
  • 不一樣的「紅樓夢」:賈寶玉唱著英文詠嘆調
    杜宇恆 攝   中新網唐山9月5日電(記者 白雲水)原本是中國名著《紅樓夢》裡的人物賈寶玉和林黛玉,如今,以英文唱著詠嘆調和花腔女高音,來到曹雪芹家鄉的舞臺上演繹著女怨男痴的愛情故事。  《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創作的章回體長篇小說,又名《石頭記》、《金玉緣》。
  • 英文唱出《葬花吟》,王熙鳳竟是高鼻梁藍眼睛
    英文唱出《葬花吟》,王熙鳳竟是高鼻梁藍眼睛歌劇《紅樓夢》劇照長江網訊(長江日報特派記者王娟)英文唱出的《葬花吟》,洋面孔演繹的「王夫人」,沒有了王熙鳳的「掉包計」,都讓人感到似曾相識而又那麼不同……7日晚,英文歌劇《紅樓夢》在北京保利劇院舉行首演前的彩排,第一次向全國媒體揭開了神秘的面紗。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    經濟觀察網 裴鈺/文 近日,我國著名翻譯家楊憲益先生病逝,他的去世標誌著一個時代的終結,那就是《紅樓夢》英語全本翻譯的時代,在這個寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。因此,楊憲益是《紅樓夢》最後的英文翻譯大師。
  • 因《紅樓夢》而火的它,竟因一個缺點,與一級文物失之交臂
    讀過《紅樓夢》的讀者,都會知道元妃省親這個情節,這一情節是《紅樓夢》的重頭戲,曹雪芹在這一章節中花費大量筆墨,也埋下了很多伏筆,讀者在每每讀到個中細節,總不免唏噓不已。87版《紅樓夢》元妃省親 網絡圖片小戲骨版《紅樓夢》 元妃省親劇照 網絡圖片賈元春省親時,曾點過四部戲,即:《豪宴》、《乞巧》、《仙緣》和《離魂》。
  • 2019年度英文熱詞They,不是「他們」!為啥?
    韋氏詞典Merriam-Webster每年都會總結該年度的年度英文熱詞。今年的年度英文熱詞Merriam-Webster’s Word of the Year 2019已經出來了。噹噹噹噹,撒花~這個熱詞就是they。
  • 單詞讀不出 英文歌卻唱得很溜的孩子
    原標題:單詞讀不出,英文歌卻唱得很溜 平時皮得很,去合唱團一考就中 在杭州有一個與眾不同的孩子,他叫董文博,是509班的學生。 他身上有什麼特別之處呢? 記者在採訪中發現,小董已經是五年級學生了,但不懂得英文,在英語上的學習更是吃力。
  • 周杰倫林俊傑即將上演現實版「速度與激情」
    節目中,「J式之旅」發起人周杰倫不僅要和林俊傑、杜國璋、陳冠霖、蔡威澤,上演現實版「速度與激情」,還將帶來驚喜值爆棚的「海底魔術秀」。究竟此次他們會解鎖新加坡的那些特別景點?唱作過同名曲《美人魚》的「雙J」是否會在旅途中碰撞出新的創作靈感?周杰倫「海洋幻術」驚豔眾人 強勢「踢館」專業魔術師《週遊記》首播,周杰倫美食街上演的魔術秀「摩西分紅海」,就曾引得觀眾驚嘆連連。
  • 《紅樓夢》解密:滿紙荒唐言,一把辛酸淚。是什麼意思?
    《紅樓夢》作者在書中埋下很多梗,作者特別擅長作詩,昨晚給大家解密了「天外書傳天外事,兩番人作一番人。」的意思,今晚給大家解讀曹雪芹在全書開篇處題的一個絕句的意思——滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者痴,誰解其中味?
  • 7月份抖音好聽的英文歌推薦 抖音好聽的英文歌曲匯總
    音讓很多歌曲迅速走紅,其中有不少是英文歌,2018年抖音上最好聽的英文歌曲有哪些,抖音十大英文神曲歌名介紹,下面跟小編一起來看看!7月份抖音最好聽的英文歌  1、That Girl  抖音十大英文神曲中,《That Girl》第一名毫無懸念,因為它是被一個初中生唱火的,從一首不太知名的英文歌被唱到收費!
  • 它是《紅樓夢》裡出現的一道美食,用它來當月餅不僅養生還好吃!
    您看過《紅樓夢》嗎?其中的故事,您又能記下多少呢?不過說起《紅樓夢》來,不僅書有滋味,其中的美食如若做出來,更是美味至極!《紅樓夢》書中橋段:話說,到了初二日,吃了早飯,來到寧府,看見秦氏的光景,雖未甚添病,但是那臉上身上的肉全瘦幹了。
  • 專訪音樂大家王立平:87版《紅樓夢》組曲創作者
    由於沒想好用什麼做主題歌,也拿不準歌曲的音樂風格和基調,我一拖再拖不敢輕易下筆,愣是一年的時間裡一個音符都沒寫。後來劇組上下達成共識,《紅樓夢》主題歌誰也別太歲頭上動土,曹雪芹的詩詞寫得那麼好,就用它的原詞。當時有人建議將曹雪芹的「滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者痴,誰解其中味?」作為主題歌,我說不行,什麼荒唐言?怎麼個辛酸淚?他哪兒痴了?連自己都不知道怎麼解其中味?
  • 「演出預告」2021新年葫蘆絲巴烏音樂會即將上演
    2021新年葫蘆絲巴烏音樂會即將上演序2021年1月2日下午3點,由雲南藝術學院藝術實踐中心主辦,雲南省音樂家協會葫蘆絲巴烏學會承辦的葫蘆絲巴烏音樂會即將拉開序幕,本次音樂會大師名家雲集,音樂會節目豐富多樣,包含了葫蘆絲齊奏、聯奏、獨奏、多聲部重奏等,本次音樂會首演倪開宏老師的《
  • 痴情的翻譯家,世界的《紅樓夢》
    近日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,在人民文學出版社舉辦的「朝內166文學公益講座——外國人怎麼讀《紅樓夢》」中,分享了和《紅樓夢》相關的冷知識,比如它翻譯成了哪些語言,以及有哪些比較重要的譯本等等。
  • 抖音中學生唱火了that girl,但他唱歌背後的故事你知道嗎?
    這是抖音用戶上傳的一段15秒小視頻,視頻一中學生正在臺上唱一首英文歌曲,而下面的觀眾則是他的同學和老師!並且據上傳視頻的用戶介紹,這個男生是全班上英文最差的學生,但是這首歌唱的非常好聽,不少朋友紛紛表示,和原創相比更有感覺!
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    李晶介紹,大英百科全書的《紅樓夢》辭條裡,把它稱為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說。英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他寫道:《石頭記》,又稱《紅樓夢》,是中國傳統小說中最偉大的一部。
  • 痴情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
    歐洲傳播更為廣泛,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。總體而言,加上我們國家的少數民族語言,翻譯了《紅樓夢》的語言有30多種。全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在1884年前後完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人。
  • 《乘風破浪的姐姐》唱火的那些老歌 它的歌詞有近百年歷史
    原標題:被乘風破浪的姐姐唱火的老歌,和那些「消失」的歌手  《乘風破浪的姐姐》開播這麼多期,你印象最深的是哪個舞臺?  這檔節目裡,姐姐們不僅展現出了歲月沉澱後的魅力,還唱火了好幾首「有些年紀」的老歌,而每一首老歌,都可以串聯起一些有意思的往事。
  • 87版《紅樓夢》作曲者王立平:一朝入夢 終身不醒
    有人建議用「滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者痴,誰解其中味」,還有人建議用《好了歌》。但王立平都覺得不妥,「前者太虛,後者又太出世。」  他靜下心來又讀書,最終建議用《枉凝眉》,「既勾勒了寶黛愛情的主線,又預示了悲劇的結局,而且這首詞一唱三嘆,字字有情,可入樂又可唱。」這得到了導演和紅學家、編劇的一致認同。
  • 想當年|他為87版《紅樓夢》築了一道難以跨越的高牆
    誰能唱清楚?」無助時,他也會想:當編劇多好,《紅樓夢》裡什麼人物說什麼話,辦什麼事兒,什麼結局,什麼開場和下場,都寫得清清楚楚;美工和道具也令人羨慕,誰穿什麼衣裳,什麼花紋和質地,家裡頭什麼裝飾,書中都費盡了筆墨。唯獨音樂,翻遍《紅樓夢》各個版本,從頭到尾沒有一個音符。他才意識到自己要「無中生有」,要一個個把它找出來。