「Are you boring?」不是在問「你是否覺得無聊?」

2020-12-06 騰訊網

在看別人無所事事的時候,

如果你想好心套個近乎,

走上前去問人家是不是無聊了,

可千萬不要說,

"Are you boring?",

人家沒準會翻你一個白眼。

boring

指人或事物(本身)無趣,主語一般是物;

如果是人,就是某某這個人很無聊。

所以「you are boring」是指"你是個無趣的人, 你是個煩人的人"

例:

Jack is really boring and I don't wanna hang out with him.

Jack是個無聊的人,我不喜歡和他出去。

bored

指人(自己感到)無聊,主語一般是人。

I'm bored是"我感到無聊"的意思。

例:

If I am doing the same thing every day, I'll get bored.

如果我每天都做一樣的事情,我就會覺得無聊。

I'm bored to death.

我無聊死了。

關於以-ing結尾和以-ed結尾的形容詞,我們可要分清意思!

-ing vs -ed

1

以-ing結尾的形容詞:表示「讓人覺得」。

比如,

這個案子讓人感到挫敗。

(X)This project is frustrated.

(√)This project is frustrating.

遲到是最煩人的工作習慣!

(X)Lateness is the most annoyed work habit!

(√)Lateness is the most annoying work habit!

2

以-ed結尾的形容詞:敘述「我覺得」。

我感到很挫敗。

(X)I am very frustrating.

(√)I am very frustrated.

注意!感到挫敗的是我,而不是我令人感到挫敗。

Many people are surprised to learn that

I am still alive in this company.

很多人對於我仍待在這家公司感到驚訝。

因此,形容一個人時,要先分清你是在形容

這個人的個人感情(-ed),

還是這個人給別人的感覺(-ing),

可別再不小心鬧笑話了。

John was disappointed.

John很沮喪。他自己很失望

John was disappointing.

John很掃興讓別人很失望

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

轉一轉

贊一贊

看一看

相關焦點

  • 「我好無聊」真的不是「I'm so boring!」那用英語該怎麼說?
    「我好無聊」真的不是「I'm so boring!」 要搞清楚原因,分析一下下面這兩個英語單詞的意思就知道了。 所以,當你想說「我很無聊」的時候,要說I'm bored.
  • 「無聊」用英語表達的六種方法
    5、Are all your meetings this boring?你們的會議都這麼無聊嗎?6、He's a boring teacher.他這個老師特沒勁。7、I find most of the young men of my own age so boring我覺得和我同齡的年輕人大多都很無聊。
  • 英語詞彙:只會用boring形容太無聊?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙:只會用boring形容太無聊? 2020-03-23 16:15 來源:滬江 作者:   這幾個形容無聊的詞請收好,以後可不要只會用boring啦!   1. tedious   意思是單調乏味的,無趣的。
  • 美國人天天掛嘴邊的「How come」,可不是問你「怎麼來的」啊!
    2)How could you?第2個常見表達叫How could you? 其實就類似於「你怎麼能?」「你怎麼可以?!」當老外問How do you like your work? 其實是問你What do you think of your work? 你覺得你的工作咋樣?
  • 「我很開心」不止是「I'm very happy」,還有「我很無聊」等等!
    例句:If you can manage to do that before the New Year, you'll have a blast .如果你在新年以前可以把計劃列好的話,你就有時間好好玩玩啦。I wish my parents have a blast every day.我希望我的父母每天都能度過美好時光。
  • 實用口語:「我很無聊」英文怎麼說?
    有時候,經常會聽到有人說:「我好無聊啊」!「I'm so boring~~~但是實際上,你常掛在嘴邊的口語,卻經常在欺騙你,並不一定就是正確的。   比如「I'm so boring」這個表達,就是由中式英語的思維慣性所致的……   所以,很遺憾的告訴你:你說了幾十年的I'm so boring.卻是一句「假英語」。
  • 老外問你Are you smoking要當心啦!可不是問「你抽菸嗎」
    例如,當別人問你 「Are you smoking?」 千萬不要以為別人在問 「你抽菸嗎?」 否則就很尷尬了! 那是什麼意思呢? 一起學習一下吧。
  • 記住:老外問你Are you smoking要當心啦!可不是問「你抽菸嗎」
    例如,當別人問你  「Are you smoking?」  千萬不要以為別人在問  「你抽菸嗎?」  否則就很尷尬了!  那是什麼意思呢?  一起學習一下吧。  Are you smoking?≠你抽菸嗎?  「Are you smoking?」可不是在問「你抽菸嗎?」,真正的意思是說:你是不是腦子進水了,你是不是傻?
  • 「我沒時間」不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的...
    世界上最遙遠的距離,不是我在你身邊,你卻不知道我愛你。而是我們都是說著English,我卻不懂你!所以當歪果仁問你「Excuse me,can you do me a favor?」時,你回復一句「I have no time」,那他們多半會立馬幫你Call 911了。
  • 最常說錯的英文表達,你說對了幾個?
    如果你非得要用how to do句型,你可以說:Can you tell me how to say it in English? /Do you know how to say it in English?
  • 你經常犯的語法錯誤 The Grammar Errors You KEEP Making
    In fact, it's almost impossible to know what mistakes you're making if nobody tells you right?其實是很難的。事實上,如果沒有人告訴你的話,基本不太可能知道自己在犯什麼錯誤是吧?所以大家都原諒了你,並不是你的錯。
  • 老外說「Are you smoking」不是問「你抽菸嗎」!別被罵還不知道
    但是如果老外問你「Are you smoking?」 可不是問「你抽菸嗎?」要當心了!是問: 你是不是吸毒了? 因為吸毒會讓人神志不清,失去理智。 後來,Are you smoking就用來表示: 你是不是傻?你是不是腦子進水?
  • 無聊是對人的一種呼喚:海德格爾哲學中的「無聊」與存在真相
    總之一切都好,沒有任何令人不快的事情發生,然而等到晚會結束回到家,甚至在晚會進行的過程中,人就產生了無聊情緒,覺得自己在浪費時間。與第一種無聊無法集中注意力在任何一件事上不同,第二種無聊中,晚會上很多事物可能吸引人的注意力,例如食物、音樂、裝潢、言談等等。
  • 與購物有關的英語口語表達,如Window shopping你知道是什麼嗎?
    嗯,我們可以櫥窗購物嘛,不是嗎?Just look around? Nah,that’s boring.只轉不買?不去,太無聊。我們提供終身保修,所以你不用擔心質量問題(3)Be ripped off 上當受騙,被敲詐How much did you pay for the TV?你買這臺電視花了多少錢?200 bucks.200美元。200 bucks for a piece of junk like that?
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!不光是年輕人,在其他一些國家,「you re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you're welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。因為「you're welcome」這句話會讓對方誤以為「你覺得他感激得理所應當」那「不用謝」要怎麼說呢?
  • 外國人問How are you doing的真正內涵是什麼?!
    大家都知道外國人很熱情,有事沒事,認識的不認識的,甚至是你打個噴嚏都會問候你,但是我們必須要認真回答他們的每一次問候嗎?1.How are you doing在問什麼!從老闆到超市收銀員,都會問這個問題,難道要每一個人都認真的說,「挺好的,我早上吃了飯,然後去上班一大堆嗎?」並不是!其實他們並不關心你的答案是什麼,這只是一句,打招呼的問候語!可以接的回答:Great!挺好I'm good.
  • 「你說得對!」不用 You are right.那地道說法是什麼?
    其實歪果仁也不是都用right來表示「你說得對」的, 什麼情況可以用you are right呢? 就比方說 別人問你「你是英語專業的學生嗎?」 恰好,你是 你就可以回答他說: You're quite right.
  • 問外國人Do you understand?千萬別用這說法!
    和外國人交流的時候,經常由於自己不完美的英語能力,不知道對方是否了解自己的意思,這時候大家往往會詢問對方是否明白自己的意思,很多人這時候就會直接玩:Do you understand?外國人聽到這個的時候,經常會黑人問號臉…..你這是在罵我嗎?這樣的交流往往會讓對方覺得不禮貌,因此罐頭君今天就來科普一些大家常用的禮貌問答:你明白嗎?Do you understand?這種問法是最不可取的,因為在外國的文化裡面,這更像是在逼問,質問的感覺,就像你的老師問你:「究竟你明白沒有?」