水深危險 / 神翻譯

2021-02-20 啄木鳥的天空

點擊上面藍色的「啄木鳥的天空」可以關注

關注後您可以經常看到可能感興趣的文章! 

我們經常會在一些河(湖)邊看到「水深危險」或「小心落水」的警示牌,這些警示牌的英文翻譯有的是「按字直譯」的,有的更是語法不通,讓人哭笑不得。

實際上

公示語具有突出的國際化特點

公示語是有推薦的國際標準圖形的

類似「水深危險」的「警告」圖形

一般用「等邊三角形」

顏色為黃色(見下圖)

下面的警示牌是值得推薦的

「小心落水」可以譯為

Waterside. Be Careful.

如果一定要直譯出「落水」,似可譯為

Be Careful Not to Fall into Water.

往期精彩文章連結:

● 「男」譯為「女(Female)」,「室內」譯為「室外(Outdoor)/神翻譯

● 令人捧腹的廁所「文化」/神翻譯

● 中國菜單神翻譯

● 輸入密碼找「妻子」/神翻譯

● 神州大地,神翻譯丨Chinglish

● 泰國街頭中文神翻譯,最後一個最高能!

● 神翻譯:銀行驚現美食「米線」?!

● 「啄木鳥的天空」9月回顧

本公眾號的宗旨是:

堅持對語言文字精雕細琢的匠心精神,

捍衛語言文字的純潔性,

保持對語言文字的敬畏。

如果您還沒有關注本公眾號,建議關注呵!

關注就是最大的支持!

關注方法:

● 點擊標題下方藍色的「啄木鳥的天空」  

● 在訂閱號中直接搜索「啄木鳥的天空」

謝謝鼓勵,我將繼續努力!

相關焦點

  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧裡,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞彙進行了神翻譯,讓人「大跌眼鏡」的同時,也折射出了當下的網絡文化。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為「本土化」而「本土化」,反而失去了翻譯的準確性。」《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發「神翻譯」之爭的「漢化」進口片。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 知行翻譯:這5大「神翻譯」,第一句就把人繞進去了
    所謂翻譯,百度百科給出的解釋是在準確,通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是一門神奇的藝術,它能彌合不同文化之間的差異,使不同語言,不同種族之間的人可以互相交流,它是架在不同語言之間溝通的橋梁,在這個「橋」上留下了很多人的足跡,很多人的經典,自然也造就了很多另類的「神翻譯」,今天知行翻譯小編為大家整理了幾則讓人記憶猶新的「神翻譯」。
  • 網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!
    比如說下面這些英文神翻譯,看了過後不得不感嘆網友們的腦洞之大啊。1、看你妹啊網友翻譯:Look you sister正確翻譯:正確翻譯:Taishan is magnificent8、賽龍舟網友翻譯:LongZhou PK正確翻譯
  • 年度「神翻譯」 暖男被譯為「中央空調般供暖」
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧裡,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞彙進行了神翻譯,讓人「大跌眼鏡」的同時,也折射出了當下的網絡文化。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • 十大渣翻譯與神翻譯遊戲名
    【遊民星空獨家專稿 文/貓車君】只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 了解傳統文化名詞,拒絕「神翻譯」!
    剛剛結束的四六級考試中,四大名著的翻譯讓參加本次考試的同學們叫苦不迭。 "Xuanzang with three brothers "、"How to get victory from bad guys"、 " Sunwokong" ,你是否看懂了這些奇怪的「翻譯」?
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,
  • 那些神翻譯標示牌:我已笑噴
    但如果英文翻譯不太好,可就鬧笑話了。比如前些日子西安北站的神翻譯,讓外國留學生都摸不著頭腦,慘遭吐槽。現在大河網互動社區的網友搜集了一大波神翻譯的標示牌,有把「乾貨」翻譯成「Fucking goods」的,也有把直接用漢語拼音來偽裝英文的,連谷歌翻譯都懶得用。受不了,我已經笑噴了。
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming
    細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming 2014年01月07日 09:19 來源:人民日報海外版 參與互動(
  • 讓你笑噴的英語四級神翻譯出爐,今年又出搞笑翻譯大神!
    每年英語四級考試結束,考生走出考場後,開始吐槽翻譯,各路大神也是運用自己所學知識,B-box,化學符號,擬聲詞等等進行翻譯,說實話老外可以看懂的。馬雲:翻譯還行!學好數理化,還怕翻譯嗎?面對這些神翻譯,小編也是笑得前仰後合!這英語學的體育老師都不會買單,從這裡看得出同學們的詞彙量確實需要提高,但是也可看出同學們也是費盡心思,絞盡腦汁想要表達好意思,思維轉化得確實敏捷,同時運用歷史,文學,化學,數學的知識進行翻譯,不得不佩服!