bark up the wrong tree
「喊錯了樹?」 這個短語可不是這個意思哦!英語中常用「Someone is barking up the wrong tree」, 指的是某人找錯了目標、對象。
這個表達來源於19世紀獵人們獵捕浣熊時,通常需要依靠獵狗把浣熊驅趕到樹上,獵狗待在樹根處狂吠不止,直到獵人趕來。顯然,如果浣熊不在那棵樹上,那麼獵狗就找錯了對象,白費了功夫。
從此「bark up the wrong tree」這個短語便被人們沿用下來,以表示「找錯了目標」此類的大烏龍事件。
bark up the wrong tree:找錯了目標
*to have a wrong idea, or do something in a way that will not give you the information or result you want
If he expects me to get him a job, he'sbarking up the wrong tree.
如果他指望我給他找工作,那可真是找錯人了。
If you plan to become a writer because it will make you lots of money, you'rebarking up the wrong tree.
如果你想當作家是為了賺錢,那可就打錯如意算盤了。
You'rebarking up the wrong tree.
你們查錯人了。
- end -
部分內容出自《單詞的歷史》
圖片取自網絡,僅供學習分享使用
@ 外研社Unipus
@外研社Unipus
Subscribe
@ 外研社Unipus
編輯:侯淑媛
實習生:高曉惠
學習到了快點「在看」