In limbo能翻譯成在地獄邊緣嗎?不妥,其真正意思應是懸而未決

2020-12-06 多尼英語課堂

先看一個例句:Right now all our plans are in limbo.

目前我們的所有計劃都懸而未決。

in limbo混沌不明;懸而未決,這個說法可追溯至17世紀初,源自基督教信仰中的天堂與地獄。limbo是指位於天堂與地獄之間的地帶,位於地獄的邊緣。其實,limbo這個詞來自拉丁語的limbus,意指edge(邊界)。在基督教信仰中,認為凡是沒有受洗過的人就會進入這個稱為limbo的地方。

讀一讀對話,理解一下詞義:

Paula:So,did you get that job you applied for?

所以你應徵的那份工作錄取了嗎?

Chris:They called me in for an interview,but they haven't told me ifl got the job or not.

他們打電話叫我去面試了,但還沒通知我錄取了沒。

Paula:You must hate being in limbo like that.Will they let you know soon?

你一定很討厭那樣等消息吧。他們很快就會通知你嗎?

Chris:They said they would tell me in a few days.

他們說這幾天就會通知我。

再來幾個例句吧:

The negotiations have been in limbo since mid-December.

從12月中旬開始談判就一直處於停滯狀態。

Three months later, the deal remains in limbo, with no resolution in sight.

三個月後,這一交易仍被擱置,尚看不到出路。

Our plans will be in limbo until we know whether we've got the grant.

我們的計劃要擱置了,直到確認已被批准。

Our plans for buying a flat in Spain are in limbo at the moment.

我們在西班牙購置一套公寓的計劃目前被擱置。

相關焦點

  • 愛斯基摩人的雪:一樁百年未決的懸案
    有關今冬北京初雪懸案終於帷幕,然而一樁關於愛斯基摩人的雪的懸案,100年來爭議不斷,至今懸而未決。  初中時,我曾讀到一篇講愛斯基摩人的文章,最引人入勝的內容是描述愛斯基摩人語言那段。文中說,愛斯基摩語裡對雪的描繪格外細緻,大概有幾百個詞形容不同狀態的雪,甚至有個詞專門表示「粉紅色的雪」。作者說得有鼻子有眼,仿佛有位愛斯基摩人指著作者鼻尖的雪花說:你看!這不是雪,這是粉紅色的雪!」
  • 什麼才是LIMBO(地獄邊境)真正的解讀?
    LIMBO 地獄邊境是丹麥遊戲開發商Playdead Studios的首部作品(現已支持13種語言),是一款始發於XBOX 360 ,現已被移植到PC與移動平臺的2D單人冒險解謎遊戲。遊戲故事背景主要講玩家(也就是弟弟)去地獄邊境尋找、解救自己姐姐的故事。
  • 《地獄邊境》Limbo
    01開始遊戲地獄邊境以黑白色調呈現,使用燈光、電影紋理效果和真實的環境聲音來營造一種怪誕的氛圍,這種氛圍通常與恐怖類型聯繫在一起。蜘蛛把男孩抓住,吐絲纏住由於玩家在解決每個謎題並完成遊戲之前可能會遭遇無數死亡,所以開發者將《地獄邊境》稱為「體驗
  • 真的有地獄嗎?佛教中所說的地獄是什麼樣子的?佛弟子都應該看看
    宏海法師《百千萬劫難遭遇》第8講我們就從最陋劣的開始講起,地獄,大家相信有地獄嗎?地獄在哪裡?一般我們說,下意識的,當然在佛教對於宇宙人生觀的描繪中,天在上面,地獄在下面,動不動就說把你打入十八層地獄。真正如果我們從佛門的理上來講,它是屬於同時在時空法界裡面各個呈現的不同的狀態。就是說由於你自己的這個福氣而呈現出來的宇宙,當下呈現出來的情形就是這樣的。
  • Climb the wall表示什麼意思?真的只能翻譯成「爬牆」嗎?
    但今天下班,廣州地鐵真的讓我經歷了一番地獄,難得不加班,竟然在地鐵站總共排了差不多一小時的隊伍,就算上了地鐵,也是人貼人的火爐...難得回到家,罐頭菌今天假如能翻牆(climb a wall)那麼就不用那麼多時間了。那麼今天的主題來了,Climb the wall是否只能翻譯成「翻牆」呢?
  • 公牛集團1月16日A股IPO新股申購 10億元專利侵權訴訟案「懸而未決」
    原標題:公牛集團1月16日A股IPO新股申購 10億元專利侵權訴訟案「懸而未決」   2020年1月15日,
  • 惹人深思的短片《地獄邊緣》地獄真的是想像當中那麼不好的嗎?
    人們常說如果在人世間放太多的過錯死後就會墮入地獄,永生永世受到懲罰不得超生,這就警惕世上的人要多行好事多做善事,多做善事才能到天堂去享受快樂。可是地獄真正的模樣也沒有人告訴我們是什麼樣的,我們沒有辦法去想像地獄到底是怎樣一個存在,它是否真的像我們傳統印象中的那麼恐怖,像中國神話中的18層地獄,每一層地獄都有各種酷刑。如果人犯了錯就會受到酷刑的懲罰。我在外國神話中地獄也是無盡的痛苦。天堂卻享受著無比的美好。
  • B站上線《電鋸人》,帕瓦翻譯成了大力,大力出奇蹟?
    但是當粉絲們打開漫畫看的時候發現了問題,主角之一的帕瓦竟然給翻譯成了大力,這名字實在讓人不忍直視,能想出這種譯名的人也是個人才。但是集英社只指定了杭州翻翻公司來翻譯,B站也插不上嘴,美其名曰保證翻譯質量,實際上大部分時候翻譯的都沒有民間漢化組好。
  • 地獄邊境(LIMBO)
    地獄邊境(LIMBO) 網路遊戲 大小: 136 MB
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。
  • 參議院投票前 這五大問題懸而未決!
    然而,隨著雙方在川普總統對烏克蘭外交政策的處理是否得當這一事關重大的辯論中爭奪優勢,未來幾周,這個深奧的過程將如何展開,仍有很多問題懸而未決。在這些條款從眾議院轉移到參議院的過程中,這裡有五個懸而未決的問題。確切地說,審判什麼時候開始?
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 把「a cold fish」翻譯成「寒冷的魚」?網友:應試教育的結果
    「yes或no」這類簡單的英語,究其原因,是因為國人並不是把英語當做一門語言來學習,而只是單純地為了應付考試而學,如果不信的話,今天知行翻譯就以「fish(魚)」這個簡單的詞彙向大家證明一些東西。首先,知行翻譯相信絕大多數人看到「fish」這個詞,可以毫不猶豫地說出「魚」,但是我們可能不了解,當「fish」前面加一些特定的形容詞時,你還把「fish」翻譯成「魚」的話,那就會成為別人的笑柄,比如「a big fish,a poor fish」等,可不要依次翻譯成「一條大魚,一條窮魚」,這兩個詞彙一般多用於英語俚語中,它們的意思分別是指
  • 地獄真的存在嗎?《山海經》中的2條線索指向一個地方,無人敢去
    很多神話傳說中都會有「地獄」這個地方,很多人都會好奇究竟有沒有這個地方呢?若是真的有地獄的話,這個地方又在哪兒呢?根據《山海經》的記載,有2條線索暗示了地獄的真正所在。《山海經》中的地獄稱之為「歸墟」。
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。  How he is going to do it is a mystery.  他準備怎麼做這個事情是個迷。  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。