最難韓團翻譯站,SJ全韓國人卻滿世界找翻譯,NCT說中文也聽不懂

2020-12-06 星範兒

點擊右上角「關注」,了解韓娛等更多娛樂消息

現在做翻譯站真的是不容易,不僅每天都要爆肝翻譯愛豆的綜藝和視頻,還要隨時隨地的追蹤愛豆的社交平臺,及時為粉絲進行翻譯。本來就是消耗腦細胞的工作,但如果自家愛豆是一個「廢耳膜」的團呢?都能夠看到翻譯站的小夥伴滿眼血絲了,那說到以「吵」出名的男團,那絕對要非SUPER JUNIOR莫屬了!

提到SUJU那絕對是高分貝製造機男團,正如圭賢所說的那樣,他們團只有瘋子和相對不怎麼瘋的人。平常湊到一起,基本上只有在吃飯的時候才能安靜一會兒。哥哥們吵鬧的瀟灑,但是翻譯站的孩子們可就「痛苦」了!

SJ的中文翻譯站「百年唯藍」發布招新啟示,為了增加「誘惑度」甚至都找來了金主爸爸!不為別的,就是希望有更多志同道合的小夥伴能夠來到翻譯組,好好聽聽哥哥們都說了些什麼。

翻譯組裡其實並不缺翻譯大佬,但是還是這麼「卑微」的招聘新人,主要是大佬們有的時候也頂不住啊!據說SJ某一期的綜藝,直接讓翻譯組的大佬原地崩潰,主要原因竟然是哥哥們實在太吵了,根本聽不清他們在說什麼,畢竟翻譯大佬也只有一對耳朵,SJ卻是有著許多張嘴。

在高強度多軌道下,聽翻大佬們最終只能留下兩行無奈的淚水。翻譯組的小夥伴們,晚餐一定要加雞腿啊!如果只是韓譯中,倒也不是不能跨過的鴻溝,畢竟哥哥們出道這都這麼多年了,穩定的韓語翻譯也並不難找。但是SJ就是那種「世界有多大,演唱會就有可能開到那裡」的男團,他們是都去南美洲開墾韓流領域的男團。

利特之前甚至接下了泰國的一檔綜藝節目,這是要將翻譯組的孩子們「交代」在這兒啊!於是字幕組緊急招聘泰語翻譯。哥哥們接綜藝的時候「體諒」一下翻譯組的孩子們,大語種好歹還能七七八八湊上,這要接一個小語種國家的綜藝,翻譯組真的就不夠用了!現在「百年唯藍」大約需要17種語言的翻譯。

除了這麼多的語種,可能有的時候翻譯組的人還需要懂一點唇語,不然都走不進SJ的精神世界。希澈圭賢自動消音吵架,結果都被站子的翻譯給翻譯出來了。SJ全員韓國人但是他們卻要滿世界找翻譯,主要還是因為藍家的業務太廣了。

除了SJ其實還有一個團的字幕組也非常的辛苦,那就是SUJU的後輩團NCT。NCT不僅成員多,成員們的國籍還多種多樣,中韓美日加德泰不同的國籍。這讓翻譯站的孩子們也非常的苦惱,翻譯不好找,小語種的翻譯就更不好找了。

翻譯「離家出走」也不算什麼新鮮事兒了,但是美工姐姐有的時候也會「自閉」到不在服務區。這讓字幕組真的有點兒「淚奔」了!招聘啟事真的是每個星期都來上一波,看看招聘啟事中寫的:「耳膜承受能力要強」,大概也就懂得這其中心酸了!

NCT裡有很多中國成員,NCTdream中的東北男孩黃仁俊、上海男孩鍾辰樂。威神V中溫州男孩董思成、福建男孩錢錕、廣東男孩肖俊、澳門男孩黃冠亨、香港男孩黃旭熙,還有泰國華裔李永欽、德國華裔劉揚揚。就是這麼龐大的體系,NCT的粉絲聽他們說中文都聽不懂,一是太吵了,二是全員基本都是南方人,說話有口音,有的時候中文裡夾著英文、粵語、韓語,實在是聽不懂。

有的時候NCT家想找翻譯找不到,就去隔壁百年唯藍家去借翻譯,結果還真的都借到了。這兩個站子在互幫互助中有了友誼,兩家的翻譯換著用。

我們現在看到的翻譯過的視頻,都是站子們為愛發電做出來的,真的很謝謝這些站子。

文章原創,未經允許不得轉載

圖片來源:網絡

相關焦點

  • 又一名翻譯失業!韓援中文水平普遍提高,翻譯這行業越來越難做
    所以,從S6賽季開始,韓援學習中文也成為了一門必修課,一直到現在,大部分的韓援中文水平都特別高,像rookie和Doinb,甚至新玩家都看不出他們是韓國人,而在最近,又一名翻譯失業了。LPL,可以說他是真正意義上的第一批韓援了(大規模引進),其中很多韓援像馬潤,胖將軍,Deft、MATA等等都在合同到期之後,選擇回到LCK賽區發展,之後只有為數不多的幾個韓援留在了LPL。
  • 搜狗手機瀏覽器新增智能翻譯功能成出境遊必備APP
    然而對於很多英文較差的遊客而言,因語言不通帶來的尷尬總是不能倖免:坐在心儀已久的餐廳點餐卻看不懂菜單,只能吃著盲點的五成熟帶血牛排默默下咽;拿著精心準備的旅遊攻略卻看不懂路上的指示牌,找人問路更是連比劃帶說也講不明白……語言上的交流障礙或多或少會影響出國旅行的體驗,為此搜狗手機瀏覽器安卓版特別推出了智能翻譯功能,集語音對話翻譯、AR實時翻譯、拍照翻譯和全文翻譯四大核心功能於一體,助你輕鬆跨越語言障礙
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 旅行青蛙中文漢化版界面翻譯 中文界面翻譯大全
    養青蛙遊戲旅行青蛙日文翻譯_旅行青蛙中文漢化版界面翻譯_旅行青蛙中文界面翻譯大全。最近一款日本的遊戲很受我們玩家的歡迎,很多小夥伴都在玩那就是旅行青蛙啦~不過目前都是日文有些玩家表示玩起來滿費力的,雖然遊戲比較簡單但還是有不懂的地方,所以今天小編就為大家介紹一下旅行青蛙的中文漢化版界面翻譯,希望對玩家們有所幫助啦。
  • LPL翻譯集體失業!直播四個韓援說中文,Khan一番話卻讓粉絲淚目
    LPL一向被網友和觀眾調侃為「韓援中文培訓班」,至今還能留在LPL並打上首發的韓援選手,基本都有非常不錯的中文水平,日常交流與比賽溝通都可以順暢進行,甚至很多時候都無需藉助翻譯。這也讓網友經常開玩笑表示,LPL隊伍的韓語翻譯太容易失業。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    世界上應該沒有人排斥聽音樂的吧,無論什麼音樂都是治癒系良藥。這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    但我們的人大記者會,不是利用這個機會儘可能多的回答記者的問題,而是將寶貴的時間用於翻譯給外國人聽。有人說那是中國開放,走向世界的表現。我說那是自我貶低的下策。更有甚者,當中國記者提的純中國問題,也要先翻譯成中國人不懂的英文,其客觀結果就是為了那幾個不懂中文的外國記者。常理來講,外國記者最關心的還是牽扯到本國利益的問題,純中國內政問題不一定引起他們的興趣。不關心也不用聽,翻譯了也白翻譯,浪費了納稅人的時間,只剩下全體中國人集體學英文的作用了。外國的國會也開會,可沒聽說哪個國家將會後的記者會現場翻譯成中文給中國記者的。
  • T1事件:LOL韓網指責歐美主播攻擊韓國,主播反嗆韓網友惡意翻譯帶節奏
    關注LOL新聞的同學今天下午應該看到T1發了一個道歉公告,公告的內容是說Effort直播放出LS和Polt會加盟T1的消息,其實是直播失誤,因此向Effort本人道歉。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • JDG獲勝kanavi接受採訪,翻譯當場失業!牙膏提到他中文好的原因
    而第二局就贏得更刺激,也更有節目效果了,在最後一波團戰,SN這邊的野輔兩人被擊殺,看著要輸的情況下選擇絕地一搏,趁對面家裡人不多選擇偷家強拆,結果這波3V3的團戰SN還是沒打過,而且輔助巴德就當了一次內鬼,一個大招精準的定住了自己的上單。毫無疑問,SN偷家失敗了,而JDG就這樣取得了勝利,2-0贏下了這場電商大戰,取得了開門紅。
  • 出國旅行神器,科大訊飛人工智慧「翻譯耳機」,說英文出中文
    就那科大訊飛來說,科大訊飛在語音行業已經沉澱近二十年,佔據了中文語音主流市場70%以上份額,合作夥伴超過40000家。騰訊、小米、華為、新浪、攜程、高德、滴滴打車等等。這次與咪咕聯合在CES發布的莫比斯耳機,日程管理、心率監測、翻譯、生活服務應有盡有,上線京東眾籌,在第一天便獲得三百多位支持者,眾籌金額突破十萬。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    (原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)
  • 鴉片戰爭期間,中國翻譯的水平有多差?
    最要命的是,他們沒有英文的閱讀與寫作能力,因為工作中幾乎很少用到。給他們一本英文書,只能簡單認識幾個字。讓他們寫一封英文信,更是難上加難。晚清思想家馮桂芬對此曾有抱怨,他說:「叩其所能,僅通洋語者十之八九,兼識洋字者十之一二;所識洋字,亦不過貨名銀數與俚淺文理。」
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    主要功能:- 離線翻譯: 首家支持多語種離線翻譯的手機應用,無需連網也能輕鬆翻譯。- 攝像頭取詞: 支持攝像頭取詞,通過強大的OCR技術順暢識別多種語言,無需手動輸入便可快速翻譯。- 簡訊翻譯: 應用內容直接翻譯外語簡訊,更加方便快捷。- 多語種翻譯: 提供英、日、韓、法、俄、西六國語言與中文的互譯功能。
  • 開學沒個訊飛翻譯機會很難過!
    翻譯出來的語句,不能驢唇不對馬嘴、不能語法順序混亂,不然還怎麼跟得上老師講課的進度?下面,我們就以最基本的英文翻譯來測試三款產品的精準度。  測試試卷:2018年6月大學英語六級真題-中譯英  翻譯語句:「中國目前擁有世界上最大最快的高速鐵路網。高鐵列車的運行速度還將持續提升。更多的城市將修建高鐵站。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    「語言是真難」「我是無知者無畏,」英語譯者郝玉青承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。對她來說,難的是要那些招數在譯本裡「打」得流暢,沒有違和感,讀來不生澀。重點是情節、故事,翻譯時忠實細節到什麼程度,應該視情節而定。金庸的中文讀者或許陶醉於他描述高手交鋒場面的語言,在英語譯本裡或許達不到十全十美,只能抓重點,那就是故事情節。自己先比劃一下翻譯們都知道,要把動詞譯出原文的神韻來,是會令人抓狂的。
  • AI的下一個目標是取代人工翻譯,但表現令人大跌眼鏡
    贏了世界高手就以為站在世界之巔?看起來路還很長啊……最近,AI 在翻譯領域頻繁亮相,但比賽結果讓人大跌眼鏡。一邊是全球最大搜尋引擎的 Google,一邊是地處亞洲的搜尋引擎 Naver,雙方各派出自家翻譯軟體,在翻譯亞洲語言上好好 PK 了一場。
  • 我的世界模組中文翻譯說明 mod中文翻譯一覽
    導 讀 我的世界裡的mod是非常多的,不過大部分模組都是英文,對於我們來說比較不好分辨,今天小編就為大家整理了一份我的世界模組中文翻譯匯總
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 較早把《共產黨宣言》翻譯成中文的中國人
    早在1924年,華崗還在寧波四中讀書時,就聽過陳望道的課,後來成為第二個把《共產黨宣言》翻譯成中文的人。1930年,華崗翻譯的《共產黨宣言》中文完整譯本問世,由上海華興書局出版。華崗翻譯的《共產黨宣言》初版採取了偽裝本的形式,書名為「《宣言》」,出版社署名為「上海中外社會科學研究社」。