又一名翻譯失業!韓援中文水平普遍提高,翻譯這行業越來越難做

2020-12-04 R電競

前言:LPL在S3、S4賽季連續兩次世界亞軍後,便掀起了一股引援熱潮,最為瘋狂的便是S5賽季了,那一年國內電競行業剛剛發展,大量的資金融入,這讓LPL在那一年有買空LCK的架勢,不過在購買大量LCK選手後,取得的成績並不理想,接連幾個賽季的八強,也是讓LPL賽區一度跌入了低谷,當時購買韓援的戰隊都表示,失利的大部分原因,還是在於溝通問題,那段時間選手在賽後採訪時,身邊都要跟著一名翻譯。所以,從S6賽季開始,韓援學習中文也成為了一門必修課,一直到現在,大部分的韓援中文水平都特別高,像rookie和Doinb,甚至新玩家都看不出他們是韓國人,而在最近,又一名翻譯失業了。

01韓援中文水平代表之一rookie

在S5賽季,rookie作為LCK頂尖選手,自然也是來到了LPL,可以說他是真正意義上的第一批韓援了(大規模引進),其中很多韓援像馬潤,胖將軍,Deft、MATA等等都在合同到期之後,選擇回到LCK賽區發展,之後只有為數不多的幾個韓援留在了LPL。

中國有上下五千年的歷史,中國文化也只能用博大精深來形容了,作為全世界最難學習的語言,很多外國人看到中文就頭疼。但是在LPL比賽難不成還得讓本土選手學習韓文不成?

所以,當時只能去互相學習一下兩邊在比賽中的常用語,但是rookie不同,他來到LPL後就主動學起了中文,讓人印象最深刻的就是S8奪冠後,在LCK賽區,rookie用流利的中文回答了LCK主持人用韓語提問的問題。

02Doinb

Doinb來到LPL也是很久了,不過他剛來到時,並沒有像rookie一樣有好成績,甚至有一段時間他還在打次級聯賽,但是在他加入FPX後,他的實力才慢慢展現出來,並在S9賽季成功拿到了世界總冠軍,這才讓很多人開始關注他。

不過他的中文水平在韓援中也是數一數二的,經常看他直播的觀眾肯定知道,他可以算得上是LPL選手中的直播達人了,各種搞怪和搞「大聰明」的心態。

03又一名翻譯事業,kanavi可以自己接受採訪

Kanavi作為一名韓援,同時是JDG的打野,在這個賽季的春季賽,帶領JDG拿下了春季賽冠軍,他的實力很多玩家都稱為這個賽季LPL第一打野,在6月10日,JDG對戰SN贏下比賽後,賽後採訪kanavi,真的可以很驚訝地發現,kanavi的中文水平提高得很快,全程只有幾句話需要用到翻譯,其他時間都是自己和主持人對話,而翻譯只能被無奈的晾在一邊,看來LPL又一名翻譯要失業了。

04個人觀點:

其實還有很多選手的中文水平也在飛速的提高著,像theshy,金貢,可汗,scout等等,很多LCK選手的中文水平,都可以在日常生活中進行簡單的交流了,不知道他們中文水平提高得這麼快有啥秘訣沒有,如果真的有,那現在LPL的戰隊,真的可以另外開設一個中文補習班了,相信報名程度會十分火熱的。

相關焦點

  • LPL翻譯集體失業!直播四個韓援說中文,Khan一番話卻讓粉絲淚目
    LPL一向被網友和觀眾調侃為「韓援中文培訓班」,至今還能留在LPL並打上首發的韓援選手,基本都有非常不錯的中文水平,日常交流與比賽溝通都可以順暢進行,甚至很多時候都無需藉助翻譯。這也讓網友經常開玩笑表示,LPL隊伍的韓語翻譯太容易失業。
  • JDG獲勝kanavi接受採訪,翻譯當場失業!牙膏提到他中文好的原因
    在這場JDG對陣SN的「電商大戰」中,其實雙方都打得有來有回,既有精彩的鏡頭,也有下飯的時刻,第一場比賽,直到最後一波團戰開始之前,雙方的局勢都差不多,就連經濟差距都沒拉開,JDG贏得非常的驚險。而第二局就贏得更刺激,也更有節目效果了,在最後一波團戰,SN這邊的野輔兩人被擊殺,看著要輸的情況下選擇絕地一搏,趁對面家裡人不多選擇偷家強拆,結果這波3V3的團戰SN還是沒打過,而且輔助巴德就當了一次內鬼,一個大招精準的定住了自己的上單。毫無疑問,SN偷家失敗了,而JDG就這樣取得了勝利,2-0贏下了這場電商大戰,取得了開門紅。
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事
  • 洛國富最喜歡吃餃子 學習中文爭取讓翻譯「失業」
    用一句標準的中文,洛國富面帶微笑,與趕往現場的媒體記者親切地打了個招呼。5月13日,中國男足國家隊在厚拜爾體育公園迎來了在上海集訓的第3天,首次入選國家隊的歸化球員洛國富也首次正式接受媒體記者採訪。  洛國富已經在中超和中甲聯賽踢了整整6個賽季,他身體強壯,前場突破犀利,曾經奪得過中超聯賽最佳射手。如今,他成功穿上了中國男足國家隊的球衣。
  • 洛國富:努力學習中文融入球隊 爭取讓翻譯失業
    過去兩個賽季,洛國富都在中甲聯賽效力,而且已經32歲,外界也對其是否有能力立足國足有所懷疑,對此他表示:「無論是在俱樂部隊還是國家隊,我都會竭盡全力去保持自己的最好狀態,這兩天訓練我很開心,感覺很不錯。」  在中國聯賽徵戰了6個賽季,洛國富不僅了解中國足球,與不少中國球員也都非常熟悉。本期國足集訓名單中,有四成球員曾與他在同一家俱樂部效力。
  • AI翻譯會取代人工翻譯嗎?
    隨著人工智慧的水平不斷提高,一個又一個領域正被AI逐步攻克,越來越多的人開始擔憂,AI前進的步伐似乎無法阻止,早晚有一天,它會取代所有人類的工作,到時人類是否將面臨全員失業的窘境
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?按照我給孩子英文啟蒙的成功經驗看,給孩子講英文繪本,不需要翻譯成中文。如果翻譯,就失去了看英文繪本的意義。所以,我們要給孩子講的重點是上面的英文,而不是翻譯成中文的故事情節。這個一定要搞清楚,不要本末倒置了。在我們給孩子讀繪本的過程中,孩子自己會把聲音和圖形結合到一起,自然就明白了這個圖形用英文是如何表達的。如果翻譯成中文,孩子還要進行一步轉換,讓中文和英文對應上,然後再去對應圖形。
  • 最難韓團翻譯站,SJ全韓國人卻滿世界找翻譯,NCT說中文也聽不懂
    點擊右上角「關注」,了解韓娛等更多娛樂消息現在做翻譯站真的是不容易,不僅每天都要爆肝翻譯愛豆的綜藝和視頻,還要隨時隨地的追蹤愛豆的社交平臺,及時為粉絲進行翻譯。本來就是消耗腦細胞的工作,但如果自家愛豆是一個「廢耳膜」的團呢?
  • 鴉片戰爭期間,中國翻譯的水平有多差?
    現代人很難想像,如此糟糕的英語水平在中英兩國的交往中會鬧下多少誤會。1842年2月,英國人駕駛十多艘火輪進入浙江餘姚。餘姚百姓很少見到外國人,此次公然看到洋人直接將船開進了縣城外很是震驚,大駭。事情緊急,餘姚縣事帶領四名水勇,直接與洋人交涉。一名水勇先登上船,怎奈雞同鴨講,無法溝通。縣事再上船後,英國人要扣留縣事,欲將其帶往寧波。
  • LPL韓援的相扶相助?Tarzan提前學習中文,Doinb直播教學拼音
    韓援加入到LPL賽區,首要困難就是語言,因為語言不通,所以在溝通上還是會有一定的困難的,也有很多韓援是在LPL打了一段時間的比賽,中文水平還是不太過關的,比如Khan,還有Theshy,這兩位選手就是典型的只能跟隊友交流,不過選手在賽場上也主要跟隊友進行交流,隊友能夠聽得懂的水平也是夠用的,只不過容易出現差錯,說起韓援學習中文。
  • IG四強淘汰Theshy心態炸裂,每天在家只是彈鋼琴和苦練中文
    S9賽季已經過去,各大俱樂部已經開始新一輪的招兵買馬,趁著這段時間,選手們也有一個休息的時間。這段時間許多LPL的韓援都選擇回到家裡休養,TheshyS9淘汰之後回到韓國,不過似乎狀態並不是很好,還處於自責之中!
  • LPL韓援的相扶相助?Tarzan提前學習中文,Doinb直播教學使用拼音
    韓援加入到LPL賽區,首要困難就是語言,因為語言不通,所以在溝通上還是會有一定的困難的,也有很多韓援是在LPL打了一段時間的比賽,中文水平還是不太過關的,比如Khan,還有Theshy,這兩位選手就是典型的只能跟隊友交流。
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    同樣,在翻譯「改革開放」的時候,也加上1978年的時間,這樣外國讀者就很容易理解。關於翻譯的「減法」,主要是指在作中譯英涉及到國外的事情時,外國人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國人會認為這是畫蛇添足,這種情況下就必須適當減少一些多餘的文字。如翻譯「狄更斯、巴爾扎克」等文學巨匠時,就要將中文稿件中說明他們是哪個國家的詩人或者文學家等信息刪掉,這就是翻譯的「減法」。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 洛國富:最愛中餐是餃子,正努力學中文要讓翻譯失業
    洛國富首先用中文跟大家打了招呼,他透露自己最喜歡的中國食物是餃子,現在的目標是努力學習中文,相信不久之後就可以用中文接受採訪,「那時候我的翻譯可能就要失業了。」洛國富笑著說。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    (友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
  • 不懂中文的外國人:押注搜狗翻譯寶Pro 血拼雙11
    21歲的李允珠來自韓國,是某大學廣告學院的一名新生。面對記者的採訪,她從口袋裡掏出了一個翻譯機。「這是我剛從網上買的一款翻譯產品,叫搜狗翻譯寶Pro,非常好用。」李允珠通過翻譯機告訴記者,9月份才入學的她還不怎麼會說中文,英文也說的不好。在中國同學的指導下,她剛剛網購了這款翻譯機。
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留
    原標題:韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留   【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「??」
  • 當下文學翻譯為何難出大師?圍繞出版軸心轉
    現在翻譯界人才青黃不接,尤其是小語種的文學翻譯人才。除了英語以外,學習小語種的人很少做翻譯工作。這就使得很多好的作品難以推出。解決這個問題是個長期的工程。要真正給名、給利,讓有心做翻譯工作的人能在這個行業生存下來,得到社會的認可,才能吸引人才。在大學外語系,在課程設置上要加強文學翻譯訓練,尤其是要鼓勵外文教師們從事翻譯工作。