今天我們講講動詞 「assume」 和 「presume」 之間的區別。這兩個詞語不論是從拼寫、詞源還是釋義上來看,都非常相似,甚至有時候也可以互換使用。
我們先看聽兩個例句,分別使用了 「assume」 和 「presume」 來表達 「我想您就是周女士了。」
Examples
I assume you’re Ms Zhou.
I presume you’re Ms Zhou.
第一個句子 「I assume you’re Ms Zhou.」 用 「assume」 來表示說話者在沒有任何依據的情況下假定、猜測面前的人就是周女士。
而第二個句子 「I presume you’re Ms Zhou.」 用 「presume」 強調根據說話者的推斷,面前的這位女士應該就是周女士。
所以,如果兩個素未謀面的人約好了在某個地點見面,而說話人在這個地方只看到了一個人,從而推斷她是周女士,就應該用 「presume」。
我們再舉一個例子,在下面的句子中,說話人不小心扔掉了對方的稿子,後來發現別人還要用,所以這樣道歉:
Examples
Sorry that I』ve thrown away your scripts - I assumed you didn’t want them any more.
Sorry that I』ve thrown away your scripts - I presumed you didn’t want them any more.
這兩句話的區別,你看出來了嗎?如果扔掉他人的稿子這一行為是有依據的,就用 「presume」。
比如,同事可能已經用過這份稿子了,那麼在這種情況下,就應該說:I presumed you didn’t want them any more. 我推想你不需要再用這些稿子了。
但是,如果說話人沒有過多考慮,僅憑猜測,想當然地扔掉了別人的稿子,那麼就應該說:I assumed you didn’t want them any more. 我以為你不需要再用這些稿子了。
所以,要表示 「毫無根據地假定、臆想」 就應該用 「assume」;表示 「基於一定可能性或證據作出的假定」,就用 「presume」。
再舉一個例子,先看例句,句子的意思是 「別以為你能矇混過關。」
Example
Don’t assume you can get away with it.
這裡,不能說:Don’t presume you can get away with it. 因為單詞 「presume」 不能表示 「想當然、以為…」。
好了,我來總結一下動詞 「assume」 和 「presume」 之間的區別: 首先,雖然它們都有 「假設、假定」 的意思,但 「assume」 通常指 「在毫無依據的情況下作出假設」,這很可能是錯誤的判斷;而 「presume」 多表示 「推定,認定」,它強調 「基於證據或可能性而得出的看法」。