英語單詞assume和presume都含有「假定」的意思,意思比較接近。但也有一定的差別,需要我們在運用時注意區分。
Assume 是指根據已知的情況得出結論,有時這種情況也可以是自認為真實的情況,也理解為一種推理。而presume則含有毫無根據地進行推論,是一種相對武斷的行為。
例1. It is generally assumed that stress is caused by too much work.
普遍認為,緊張是工作過重所致。
例2. It is reasonable to assume that Covid-19 will last for a long time.
認為新冠病毒將繼續很長一段時間是有道理的。
例3. I presume you're here to learn English.
我想你是來這兒學習英語的吧。
例4. They are very cheap, I presume?
我想這些東西很便宜吧?
Presume 這個詞還有一個意思是冒昧、放肆的行為,而assume則沒有這方面的意思。
例5. They're resentful that outsiders presume to meddle in their affairs.
他們對外人擅自幹預他們的事務怨恨不已。
例6. You must not presume to speak for me.
你不要擅自代表我說話。
例7. I presume to suggest that you work from home.
我冒昧地建議你居家辦公。
Assume 還有一個承擔、就職、取得的意思。
例8. The court assumed responsibility for the boy's welfare.
法庭承擔了保障這個男孩福利的責任。
例9. Rebel forces have assumed control of the city.
反叛武裝力量已控制了這座城市。
通過以上對比,相信大家對這兩個詞有一定的了解,能夠正確地區分它們的使用方法。